Geri Dön

Türkçeden Litvancaya çevrilen romanlarda kültürel kodlama

Cultural coding in novels translated from Turkish to Lithuanian language

  1. Tez No: 574118
  2. Yazar: AKVİLE MARKAUSKAITE
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ SERDAR ODACI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Türk Dili ve Edebiyatı, Translation and Interpretation, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Yeni Türk Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 148

Özet

Bu çalışmanın amacı, Türkçeden Litvancaya doğrudan çevrilmiş romanlarda yer alan kültürel kodlamanın en belirgin aşaması olan kültürel sözcüklerin nasıl aktarıldıklarını örnekleriyle göstermektir. Çalışmada Peter Newmark'ın önerdiği kültürel sözcüklerin sınıflandırılması ve incelenmesi yöntemi model olarak alınmıştır. Bu model uygulanarak Orhan Pamuk'un Kara Kitap, Masumiyet Müzesi, Benim Adım Kırmızı, Kar, Kafamda Bir Tuhaflık ve Reşat Nuri Güntekin'in Çalıkuşu romanları ve bu romanların Litvancaya çevirileri değerlendirilmiştir. Çalışma giriş ve sonuç dışında iki bölümünden oluşmaktadır. Birinci bölümde kültürel sözcük, eşdeğerlik terimleri ve Newmark'ın sunduğu kültürel sözcüklerin sınıflandırması, çevirme startejileri ve kültürel sözcüklerin değerlendirme metodu İngilizce kaynakların yanı sıra Türkçe kaynaklardan da yararlanılarak tanımlanmıştır. İkinci bölümde ise kültürel sözcüklerin incelenmesi yer almaktadır. Sonuç olarak bu konuda yapılan başarılı çevirilerin yanı sıra kaynak metinlerdeki kültürel kodların çevirmenler tarafından ne yazık ki her zaman aynı başarılıyla çözümlenemediği ve erek metinlere eksik şekillerde aktarıldığı görülmüştür. Bu eksik aktarımlar, erek metinlerde anlam kayıpları ve kaymalarına sebep olmuştur.

Özet (Çeviri)

This paper aims to examine cultural words which reflect cultural coding found in the novels directly translated from Turkish to Lithuanian. In this paper the classification and further analysis of cultural words was done using the methods of Peter Newmark as the model. The following books and their translations to Lithuanian were evaluated: The Black Book, Museum of Innocence, My Name is Red, Snow, A Strangeness in My Mind by Orhan Pamuk and The Wren by Reşat Nuri Güntekin. The paper consist of introduction, two main chapters and conclusion. In the first chapter special terms, the classification of cultural words, translation procedures given by Newmark and methods of analysis are described according to English and Turkish resources. In the second chapter analysis of the cultural words was done and examples were provided. The findings showed that not all the time cultural codes were understood correctly. Sometimes the part of meaning was lost during the process of translation. This led to translation shifts which were more or less far from the origin. However, some translations were successful.

Benzer Tezler

  1. Türkçe geniş zaman kullanımının Litvancada veriliş biçimleri

    Lithuanian equivalents of Turkish aorist

    JOVITA DUDOITYTE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    DilbilimDokuz Eylül Üniversitesi

    Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. KUTHAN KAHRAMANTÜRK

  2. 'Çarların Şeceresi' (Tsarskiy Titulyarnik) adlı el yazması eserin tarih dil bilim bağlamında incelenmesi

    An analysing of manuscript 'Tsarskiy Tituljarnik' in the context of historical linguistics

    TAHA ZÜBEYİR TAŞITÇI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZEYNEP BAĞLAN ÖZER

  3. Türkçeden İngilizceye edat çevirileri esnasında alınan çeviri kararları

    Translation decisions in translations of prepositions from Turkish into English

    GÖKMEN GEZER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. TURGUT GÜMÜŞOĞLU

  4. Türkçeden Bulgarcaya çevrilen romanların analitik bibliyografyası (1944-2015)

    Analytical bibliography of novels translated from Turkish to Bulgarian (1944-2015)

    AYRA ŞEN TİLKİ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Türk Dili ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ERDOĞAN KUL

  5. Türkçeden Bulgarcaya geçen Türkçe sözcüklerdeki anlam ve ses değişmeleri

    Meaning and sounds changes in Bulgarian words of Turkish origin

    SOFIA TODOROVA TODOROVA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    DilbilimDokuz Eylül Üniversitesi

    Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞERİF ALİ BOZKAPLAN