Geri Dön

A descriptive analysis of dubbing strategies in the drama series 'Sabʿat Tayyibūn' (Yedi Güzel Adam)

'sabʿat Tayyibūn' (Yedi Güzel Adam) dizisinde dublaj stratejilerinin betimsel çözümlemesi

  1. Tez No: 580350
  2. Yazar: MUNA HAMED SALEEM ASENWAR
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: İstanbul Okan Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 73

Özet

Bu tezde, Türk televizyon dizisi Yedi Güzel Adam'ın dublajında kullanılan çeviri stratejileri, Betimleyici Çeviri Araştırmaları ve Çoğuldizge Kuramı açısından incelenmiştir. Öncelikle Arap dünyasındaki görsel-işitsel çeviri uygulamalarının durumu ve zaman ile oluşan öncül normlar araştırılmış, öncül normların oluşumunda rol oynayan dilsel, kültürel ve finansal faktörler değerlendirilmiştir. Çalışmada örnek olay incelemesi, Chaume'un ortaya attığı dublaj kısıtlamaları zemininde incelenmiş, söz konusu dublajlı dizideki belirgin çeviri kayıpları ortaya çıkarılmıştır. Söz konusu dizinin dublaj sürecinin işleyişi ve teknik meselelere ilişkin değerlendirmelerin yapılması amacıyla da örnek olay olarak seçilen dizinin çevirisini ve dublajını yapan medya ajansı ile görüşme gerçekleştirilmiştir.

Özet (Çeviri)

This thesis investigates and analyses the strategies used in the dubbing of the Turkish drama series Yedi Güzel Adam into Arabic, from the perspective of Descriptive Translation Studies and Polysystem Theory. It starts with mapping out the reality of Audiovisual Translation in the Arab World to give an insightful idea about the common audiovisual translational practices into the Arabic language, and the established norms behind them. It also extends further to explain the linguistic, cultural and economic reasons and constraints that lie behind forming these norms. In relation to the case study, constraints of dubbing are explored based on Chaume's dubbing constraints framework. Besides, some dubbing challenges are detected based on the obvious fault-lines in the final translated version. Finally, interviews are held with the translation and dubbing agency to give an insight on the process and technicalities of AVT of Turkish drama series in the Arab region generally, and the audiovisual material under study in specific.

Benzer Tezler

  1. İngilizce-Türkçe film altyazı çevrilerinin Henrik Gottlieb'in çeviri stratejileri açısından incelenmesi

    Analysis of English-Turkish film subtitle translations in terms of Henrik Gottlieb's translation strategies

    TESLİME GÖKGÖL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ KORKUT ULUÇ İŞİSAĞ

  2. Alt yazı ve dublaj çevirilerinde bulunan deyimsel ifadelerin yapay zekâ temelli makine çevirisi uygulamalarıyla karşılaştırmalı analizi

    Comparative analysis of idiomatic expressions in subtitle and dubbing translations with artificial intelligence based machine translation applications

    ŞAHİN SARI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MURAT ÖZCAN

  3. 'Kuruluş osman' dizisinin Arapça altyazı çevirisinde kültürel unsurların aktarımı

    Transfer of cultural elements in Arabic subtitle translation of the series 'Kuruluş Osman'

    EMRE GÖKÇE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZEYNEP ARKAN

  4. 'Aşk-ı Memnu' dizisinin Arapça dublajında kültürel ögelerin çevirisi

    Translation of culture-specific items in Arabic dubbing of 'Aşk-ı Memnu'

    ABDULLAH YEŞİLYURT

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN

  5. Görsel-işitsel metinlerin çevirisinde mizah unsurlarının çevirisi: Ice Age serisi ve çevirilerinin incelenmesi

    Translation of humorous elements in the translation of audiovisual texts: Ice Age series and the analysis of their translations

    ÖZDEN TÜFEKÇİOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BETÜL PARLAK