Translation of lexical items in the conventions of the Court of Justice: A case study
Adalet Divanı'nın metinlerindeki sözcüklerin çevrilmesi: Bir örnek olay çalışması
- Tez No: 586787
- Danışmanlar: PROF. DR. AYFER ALTAY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2019
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Atılım Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 168
Özet
Bu çalışmanın amacı Uluslararası Adalet Divanı'nın Terörizm ve Irk Ayrımcılığı (Irk Ayrımcılığının Önlenmesine Yönelik Uluslararası Sözleşme – CERD (International Convention on the Elimination of Racial Discrimination)) sözleşmelerinin terminolojisinin çevrilmesinde hangi çeviri yöntemlerinin uygulandığının belirlenmesine yönelik bir karşılaştırmalı analizin gerçekleştirilmesidir. Bu sözleşmeler günümüz dünyasında ve özellikle de Arap bölgesinde özel bir öneme sahip bulunmaktadır. Çalışmanın kapsamı Birleşmiş Milletler Adalet Divanı'nın resmi web sitesinde 2010 ilâ 2018 yılları arasında yayınlanmış olan CERD (Irk Ayrımcılığının Önlenmesine Yönelik Uluslararası Sözleşme) ile sınırlıdır. Bu sözleşmeler Uluslar arası Adalet Divanı'nın İngilizce ve Arapça olarak sunulan yıllık raporundan alınmıştır. Mevcut çalışma Jean Paul Vinay ve Jean Darbelnet (1995) tarafından ortaya konmuş kriterleri temel almaktadır ve Irk Ayrımcılığının Önlenmesine Yönelik Uluslararası Sözleşme'nin (ICERD) sözcüklerinin çevirisi ile sınırlı tutulmuştur. Gerçekleştirilen analizin sonuçları temel alınarak, sözcüklerin çevirilerinin Gideon Toury yaklaşımına göre yeterli ya da kabul edilebilir olup olmadıkları tartışılmıştır.
Özet (Çeviri)
This study aims to carry out a comparative analysis to determine which methods of translation are applied in translating the terminology of conventions of the International Court of Justice on Terrorism and Racial Discrimination (CERD). These conventions have special ımportance at the current stage in the world and specially in the Arab region. The aim of the study is limited to the (CERD) that have been released between 2010 and 2018 on the official website of the UN Court of Justice. These conventions are taken from the annual report of the ICJ that it is available in both English and Arabic. The study is based on the criteria put forward by Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet (1995) and limited to the translation of lexical unites of the (CERD). According to the results of the analysis, it is discussed whether the translation of lexical units is adequate or acceptable according to Gideon Toury approach.
Benzer Tezler
- The academic writing of Turkish graduate students in social sciences: Approaches, processes,needs and challenges
Sosyal bilimler alanındaki Türk lisansüstü öğrencilerin akademik yazımı: Yaklaşımlar, süreçler, gereksinimler ve güçlükler
OKTAY YAĞIZ
Doktora
İngilizce
2009
Eğitim ve ÖğretimAtatürk ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. KEMALETTİN YİĞİTER
- Textual aspects of the translation of legal texts from English into Arabic: A case study of Egyptian-Israeli peace treaty
Hukuk metinlerinin İngilizceden Arapçaya çevirisinin metinsel yönleri: Mısır-İsrail barış antlaşması örnek çalışması
SAZAN KALAMERD
Yüksek Lisans
İngilizce
2020
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. N. BERRİN AKSOY
- Acceptability and adequacy in the translation of economic terms from English to Turkish and from Turkish to English: A case study
Ekonomik terimlerin İngilizce'den Türkçe'ye ve Türkçe'den İngilizce'ye çevrilmesinde kabul edilebilirlik ve yeterlilik: Bir vaka çalışması
MEHMET ALİ DİNÇ
Yüksek Lisans
İngilizce
2020
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYFER ALTAY
- Mahmud bin Kadi-i Manyas'ın Manzum Gülistan tercümesi (inceleme-metin-dilbilgisel dizin) Vr: (101a-190a)
Translation of Manzum Gülistan by Mahmud bin Kadi-i Manyas (Vr:101a-190a)
ELİF KURU
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Kültür ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HACI ÖMER KARPUZ
- Gülistân'ın Gemideki Köle hikâyesi: Tercümelerdeki bağlaçlar
Gülistân's tale of Slave in the Boat: Conjunctions in the translations
FUNDAGÜL APAK
Yüksek Lisans
Türkçe
1999
DilbilimBoğaziçi ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ZEHRA TOSKA