Acceptability and adequacy in the translation of economic terms from English to Turkish and from Turkish to English: A case study
Ekonomik terimlerin İngilizce'den Türkçe'ye ve Türkçe'den İngilizce'ye çevrilmesinde kabul edilebilirlik ve yeterlilik: Bir vaka çalışması
- Tez No: 637120
- Danışmanlar: PROF. DR. AYFER ALTAY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2020
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Atılım Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviribilim Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 167
Özet
Bu çalışmanın amacı kaynak dili Tükçe ve İngilizce olan ekonomi kurum ve kuruşlarının yayınladıkları dokümanlarda ekonomi terimlerinin İngilizce'den Tükçe'ye ve Türkçe'den İngilizce'ye çevrilmesinde Vinay-Darbelnet'in çeviri metotlarından en çok hangisinin kulllanıldığını tespit eden karşılaştırmalı bir analizdir. Kaynak dili Türkçe olan ekonomi alanında yayın yapan kurumlar ve kaynak dili İngilizce olan ve ekonomi alanında yayın yapan kurumlar olmak üzere toplam iki kısımdan oluşmaktadır. Bu çalışmanın en önemli saiki ekonomi kurumlarının veya ekonomi ile ilgili yayın yapan kurumların birbirlerinin yayınlarını daha iyi anlayacağı düşüncesi yer almaktadır. Çalışmanın kapsamı, Hazine ve Maliye Bakanlığı, Türkiye İstatistik Kurumu, Strateji Bütçe Başkanlığı, Uluslararası Para Fonu (International Monetary Fund), Dünya Bankası (World Bank) ve Avrupa Komisyonunun (European Union) 2010 yılından sonra yayınladıkları dokümanlarla sınırlıdır. Yukarıda belirtilen kurumların 2010 yılı sonrası yayınlarında yer alan sözcüklerin ve söz öbeklerinin çevirisi sözcüksel açıdan sınırlandırılmıştır. Analizin sonuçlarından elde edilen bilgiye dayanarak sözcüklerin ve söz öbeklerinin çevirilerinin Gideon Toury yaklaşımına göre yeterli mi yoksa kabul edilebilir mi olup olmadıkları analiz edilmiştir.
Özet (Çeviri)
This study aims to offer a comparative analysis to find out which translation methods of Vinay-Darbelnet is mostly used in translating texts on the economy from English into Turkish and from Turkish into English. The texts have been chosen from among documents published by institutions and organizations of economy, whose source language is Turkish and English. Firstly, publications whose source language is Turkish are brought into the analysis. Secondly, publications of institutions -whose source language is English- are highlighted and analyzed. The essential motive of this study is thought to be the documents on economy issued by institutions or organizations of economy whose language use in publications is similar. The scope of this study remains limited to documents released after 2010 and published by the Ministry of Treasury and Finance, Turkish Statistical Institute, Presidency of Strategy and Budget, International Monetary Fund, World Bank, and European Commission. The publications, released after 2010 by the institutions and organizations mentioned above, are highlighted with the words and phrases translated in view of lexical items. Based on the analysis results of this study, the translations of words and phrases are analyzed in terms of adequacy and acceptability by adopting the Approach of Gideon Toury.
Benzer Tezler
- Charles Dickens'ın Oliver Twist adlı eserinin Türkçeye yapılmış kısaltılmış çevirilerinde gözlemlenen çevirmen kararları
Translator's decisions observed in the abbreviated Turkish translations of the work entitled Oliver Twist by Charles Dickens
AYNUR ÖZÇAĞLAR
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
Mütercim-TercümanlıkOkan ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AYŞE FİTNAT ECE
- Afrika kadın edebiyatının Türkiye'de yansımaları: Mariama Bâ'nın 'Uzun Bir Mektup' adlı romanının Türkçe çevirisinin kültür odaklı yaklaşım ışığında incelenmesi
Reflection of african women's literature in Turkey: Examination of Turkish translation of the novel written by Mariama Bâ called 'So Longue A Letter' with cultural based approach lighting
ÖZGE GÜLDERE
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SUNA AĞILDERE TİMUR
- The Criteria of translatig childrens books from English into Turkish
Çocuk kitapları çevirisinin ölçütleri
ŞEBNEM AKÇAPAR
Yüksek Lisans
İngilizce
2000
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. BERRİN AKSOY
- Translating food items in children's literature: A case study on Dav Pilkey's captain underpants series
Çocuk edebiyatında yiyecek ögelerin çevirisi: Dav Pilkey'in Kaptan Düşükdon serisi üzerine bir çalışma
MERVE DEMİR
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ASALET ERTEN
- An analytical approach to the translation of made-up words in Harry Potter and the goblet of fire
Harry Potter ve Ateş Kadehi?ndeki uydurma sözcüklerin çevirisine analitik bir yaklaşım
ŞEBNEM ÇİÇEK DEMİRCİ
Yüksek Lisans
İngilizce
2008
İngiliz Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ASALET ERTEN