Geri Dön

Aziz Nesin'in 'Hoptirinam' adlı eserinin Arapça çevirisinin söz oyunları ve ironi açısından değerlendirilmesi

Analysis of Arabic translation of Aziz Nesin's work called 'Hoptirinam' in terms of wordplay and irony

  1. Tez No: 605892
  2. Yazar: NAİME DURAN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Linguistics, Eastern Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2020
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Arap Dili Eğitimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 79

Özet

Çeviri, kültürlerarası bir köprüdür. Çeviri, başka kültürleri, yani“ötekini”tanımamızı sağlayan bir etkinliktir. Çeviri en genel kapsamıyla yazılı, sözlü ya da herhangi bir iletişim biçimi yoluyla bir iletinin bir kültürden diğerine, diller arası toplum dilbilimsel veya kültürel aktarımıdır. Çeviri tarihi çok eski yıllara dayanmasına rağmen Türkçe-Arapça arasında yapılan çeviriler gerek niteliksel gerekse niceliksel olarak henüz olması gereken seviyede değildir. Bu durum, mizah çevirisi düzeyinde ise istenen seviyeden çok uzaktır. Türkçeden Arapçaya yapılan mizah çevirisinin niteliksel boyutta değerlendirilmesi daha önce kapsamlı bir şekilde ele alınmamıştır. Bu çalışmada, Aziz Nesin'in 1960 yılında kaleme aldığı“Hoptirinam”adlı öykü koleksiyonunun Arapça çevirisinin çeviri stratejilerine göre değerlendirmesi yapılmıştır. Çalışma; Giriş, Mizah Çevirisi ile İlgili Yapılan Çalışmalar, Aziz Nesin'in Arapçaya çevrilen eserleri, Çalışılan Alanla İlgili Kuramsal Çerçeve, adı geçen eserin değerlendirilmesi ve çalışma sonucunda elde edilen sonuç ve önerileri kapsayan beş bölümden oluşmaktadır.

Özet (Çeviri)

Translation is an intercultural bridge. It is an activity to define other cultures, in other words“the other”. It is interlingual, linguistic or cultural transference of a written and oral message or in any communication form from one culture to another in general term. Although translation history dates back to very old years, translations between Turkish and Arabic are not at an enough level. This is far from desired level when humour translation is considered. Humor translation from Turkish to Arabic has not been discussed in detail qualitatively. In this study, Arabic translation of the story collection called“Hoptirinam”written by Aziz Nesin in 1960 was analysed in terms of translation strategies. In this study, Arabic translation of Nesin's short story collection called“Hoptirinam”in 1960 was evaluated in terms of linguistic, semantic and stylistic aspects. The study is composed of five chapters; introduction, practices related to humour translation, literature review, Aziz Nesin's works translated into Arabic, the results obtained in the study and recommendations according to the results.

Benzer Tezler

  1. Aziz Nesin'in Arapçaya çevrilen romanlarında kalıplaşmış ifadelerin çeviri stratejileri açısından incelenmesi 'Zübük ve Tatlı Betüş romanları'

    An examination of formulaic expressions in Aziz Nesin's novels translated to Arabic in terms of translation strategies 'Zübük' and 'Tatlı Betüş' novels

    CUMALİ ÇAKMAK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    DilbilimVan Yüzüncü Yıl Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ABDULHADİ TİMURTAŞ

  2. Aziz Nesin'in Sen Gara Değilsin oyununun anlatı olarak sahnelenmesi

    The staging of Aziz Nesin's play Sen Gara Değilsin as the narrative

    ONUR KESKİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Sahne ve Görüntü SanatlarıBahçeşehir Üniversitesi

    İleri Oyunculuk Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SENEM CEVHER

  3. Aziz Nesin'in sinemaya uyarlanan seçili eserlerinin göstergelerarasılık bağlamında incelenmesi

    The examination of Aziz Nesins's chosen pieces which are adapted to the cinema in the context of intersemiotic

    SİBEL MELTEM KAFA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Sahne ve Görüntü SanatlarıOrdu Üniversitesi

    Sinema Televizyon Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. UFUK UĞUR

  4. Aziz Nesin'in Yaşar Nne Yaşar Ne Yaşamaz, Carl Zuckmayer'in Köpenick'li Yüzbaşı ve Friedrich Dürrenmatt'ın Büyük Romulus adlı eserlerinde mizah, hiciv ve ironi

    The satire, humour and irony in the novels by Aziz Nesin Yaşar is Neither Alive nor Dead, Carl Zuckmayer Lieutenant from Köpenick and a drama in Friedrich Dürrenmatt Romulus the Great

    CEM TAŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    Alman Dili ve EdebiyatıUludağ Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. CELAL KUDAT

  5. Aziz Nesin'in öykü ve romanlarında çocuk ve eğitim teması

    Child and education themes in Aziz Nesin's stories and novels

    NİLSU AK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    Eğitim ve ÖğretimÇanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi

    Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı

    Y.DOÇ.DR. HULUSİ GEÇGEL