Geri Dön

Analysis of two translations in different literary genres of the play The Night of The Iguana by Tennessee Williams

Tennessee Williams'in The Night of The Iguana oyununun iki farklı edebi türdeki çevirisinin çözümlenmesi

  1. Tez No: 609453
  2. Yazar: TAHA AKDAĞ
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ NİLÜFER ALİMEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 109

Özet

Tiyatro çevirisi, Çeviribilim akademisyenlerinin ve tiyatroyla uzaktan yakından ilgisi olan insanların arasında tartışmalara yol açan bir konu olmuştur. Tiyatro metinlerinin sözel olmayan unsurlara sahip olma ve sahnelenmek üzere yazılma gibi özellikleri çevirmenler için bazı problemlere neden olmaktadır. Çeviri sürecinde, bu problemlerin çözümüne ulaşmak adına birçok farklı akademisyen tarafından tiyatro metinlerinin nasıl çevrileceği üzerine stratejiler ve görüşler ortaya atılmıştır. Bu stratejiler arasından, iki karşıt yöntem olan basım için çeviri ve sahne için çeviri ön plana çıkmıştır. Bu tez, bu iki stratejiyle alakalı bir genellemeyi göz önünde bulundurarak Tennessee Williams'ın The Night of the Iguana adlı oyununun iki farklı Türkçe çevirisini incelemektedir. Erek metinlerden biri Ülker İnce tarafından oyun olarak çevrilen İguananın Gecesi (1990) iken, diğer erek metin ise Canset Unan tarafından roman olarak çevrilen Iguana Gecesi (1966)'dir ki bu çeviri türler arası bir çeviri olarak karşımıza çıkmaktadır. İki erek metnin edebi türlerinde bir fark olduğu için, kaynak metnin roman versiyonunun olup olmadığını bulmak amacıyla derinlemesine bir araştırma yapılmıştır, ancak hiçbir şey bulunamamıştır. Erek metinlerin edebi türleri arasındaki bu farkı göz önünde bulundurarak kaynak metin ve çevirileri Hans J. Vermeer'in Skopos Kuramı ışığında çözümlenmiştir.

Özet (Çeviri)

Theatre translation has been a controversial issue among the academics of Translation Studies and the people who have been engaged in theatre. The characteristics of theatre texts like having non-verbal elements and being written to be staged cause some problems for the translators. In a translation process, in order to come up with a solution for those problems, different strategies and thoughts on how to translate theatre texts have been presented by many different academics. Among those strategies, two opposite ones which are translating for the page and translating for the stage come into prominence. By taking a generalization that concerns these two strategies into consideration, this thesis analyzes the two different Turkish translation of the play The Night of the Iguana by Tennessee Williams. While one of the target texts is İguananın Gecesi (1990) translated by Ülker İnce as a play, the other one is Iguana Gecesi (1966) translated by Canset Unan as a novel, which makes it an intergenre translation. Since there is a difference in the literary genres of the two target texts, an in-depth research has been done to find out whether there is a novel version of the source text, but nothing could be found. Considering this difference in literary genres of the target texts, the source text and the translations of it are analyzed in the light of Skopos Theory by Hans J. Vermeer.

Benzer Tezler

  1. Yorumlayıcı çeviri kuramı çerçevesinde Eugène Ionesco'nun tiyatro oyunlarının Türkçeye çevirilerinin incelenmesi

    Analysis of plays translated into Turkish of Eugène Ionesco within the framework of the interpretative theory of translation

    ONUR ÖZCAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Fransız Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. PERİHAN YALÇIN

  2. The Translation of cultural features in Orhan Pamuk's 'Beyaz Kale' and 'Yeni Hayat'

    Orhan Pamuk'un 'Beyaz Kale' ve 'Yeni Hayat' isimli romanlarının çevirilerinde kültürel öğeler

    YEŞİM SÖNMEZ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    1999

    Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ASALET ERTEN

  3. 16. yüzyıl Osmanlı şair tezkireleri bağlamında eser üretme yöntemleri: Terminoloji çözümlemesi

    An analysis of the terminology of textual production methods in sixteenth-century Ottoman şair tezkires

    AİŞE HANDAN KONAR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Türk Dili ve EdebiyatıBoğaziçi Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZEHRA TOSKA

  4. An analysis of the latest translation of Tagore's Gitanjali into Turkish in terms of Vinay & Darbelnet's strategies

    Tagore'un Gıtanjalı isimli eserinin Türkçe'ye en son çevirisinin Vınay & Darbelnet'in stratejileri açısından incelenmesi

    ARZU ERKAAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ

  5. 1850-1900 yılları arasında Ermeni harfli Türkçe roman çevirilerinin Türk edebiyat dizgesindeki yeri ve önemi

    The place and importance of Armeno-Turkish novel translations between 1850-1900 in Turkish literature

    MELEK KARA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. LALE ÖZCAN