Geri Dön

Bilingualismus problem eine diskussion über verschiedene begriffsdefinitionen

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 61780
  2. Yazar: KUBİLAY YALÇIN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. HAKAN ÇİL
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Eğitim ve Öğretim, German Linguistics and Literature, Education and Training
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1997
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Marmara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 64

Özet

G.Türkische Zusammenfassung Bu çalışmadaki amaç, Almanya'da yaşayan veya Türkiye'ye Almanya'dan kesin dönüş yapmış olan ailelerin çocuklarının dil yeteneklerini incelemektir. Çevremizde sık sık rastladığımız bu iki dilli ikinci kuşak, kolaylıkla bir dilden diğer dile geçebilmektedir. Hatta bazen bile A.dilindeki bir cümlenin içine B. dilinden öğeler yerleştirebilmektedirler. Bu çalışmada bunların sebeplerini araştırmak istedim ve bu sekide kendilerini daha iyi ifade edebildikleri kanısına vardım. Böylece kendilerini daha iyi ifade edebilmenin yanısıra bir dilde olmayan yapıları daha rahat anlatabildiklerini gözledim. Bu sayede iletişimlerinde de bir aksama olmuyor. Ele aldığım ikinci konu ise iki dillilerin bir dilin kalıplarına diğer dilden getirdikleri yapıları inceledim. Burada vardığım sonuç iki dilliler hangi dili daha az kullanıyorlarsa o dilin içine daha fazka kullandıkları dilin yapılarını alıyorlar ve böylece“Interferenz”lere sebep oluyorlar. Son bölümümde ise almancadaki fiillerin“yapmak”fiil' i ile birleştirilmelerini inceledim. Burada vardığım sonuç, bu çalışmada incelenen yapıların şimdiye kadar bulunan yapılara benzediği bazılarının ise henüz yeni yapılar olduğudur. Bu yapılarda“yapmak”fiili genellikle yalın halde kullanılmaktadır ki bu Türkçe'de pek yapılmaz. 57

Özet (Çeviri)

Im Beispiel (7) sprechen die Personen über einen Film, der im Fernsehen spielte. Die Basissprache im Fragment ist eindeutig Türkisch. Sprecher C gibt eine negative Antwort auf die Frage. Sprecher A möchte dieser negativen Antwort eine positive Bedeutung geben. Das kann er im Deutschen mit“doch”. (Auf eine Verneinung kann man mit“doch”eine positive Antwort einleiten. -Dreyer - Schmitt(1991)S.87) Dieses“doch ”gibt es auch nicht im Türkischen. Es handelt sich um eine referentielle Funktion der Sprache in diesem Beispiel. Bei Beispiel (8) sehen wir einen kültüreli bedingten Codeswitch.“Zeyitn yağlı yemekler”( mit Olivenöl zubereitete Speisen) gibt es bei den Türken. Eine deutsche Entsprechung gibt es nicht. Man kann es höchsten als:“mit Olivenöl vorbereitete Speisen”umschreiben. Auch in diesem Codeswitch finden wir eine referentielle Funktion. 5. Zusammenfassung: leh gehe davon aus, dass die Bilingualen zwischen den beiden Sprachen hauptsâchlich misehen, weil sie etwas, was sie in der einen Sprache nicht so ausdrücken können, wie sie es wollen, in der anderen Sprache effektiver ausdrücken können. Dies kann man mit der referentiellen Funktion zum Ausdruck bringen. Es gibt im Türkischen bestimmte Ausdrücke, die es im Deutschen nicht gibt. Oder es gibt auch manchmal Ausdrücke im Türkischen, die es zwar auch im Deutschen gibt, die dann aber nicht die gleiche Wirkung wie im Türkischen auf den Empfânger haben. Das umgekehrte gilt auch im Deutschen. Aus den Daten geht auch hervor, dass die meisten Codewechsel eine referentielle Funktion erfüllen. Ich prâzisiere: Meines Erachtens nach wechseln Bilinguale haufıger von einer Sprache in die andere, wenn sie etwas nicht übersetzen, nicht in der anderen Sprache mit dem 28gleichen Effekt ausdrücken können. Sie wollen den Inhalt ihrer Nachricht möglichst genau wiedergeben. Wenn sie dies aber in dem von Anfang an gewahlten Code nicht können, wechseln sie in die Sprache, in der sie ihre Nachricht besser übermitteln können. Also mischen sie, weil vielleicht die Begriffe in einer Sprache viel besser fur die Versprachlichung ihrer Gedanken beztiglich auf ihre Nachricht sind. Andererseits sieht man auch weiter oben in den Fragmenten von Bilingualen in der Türkei und in Deutschland, dass beide Gruppen hauptsâchlich dann mischen, wenn sie sich in der Sprache, die sie im Alltag nicht verwenden, auszudriicken versuchen. In solchen Situationen machen die Sender Gebrauch von der referentielle Funktion. C. Interferenzen in der Sprachmischung 1. Einführung: Begriffserklarung zum Thema Interferenz In diesem Kapitel möchte ich zuerst den Begriff Interferenz im ersten Teil defmieren und verschiedene Arten von Interferenz unterscheiden. Im zweiten Teil bespreche ich Beispiele lexikalischer, syntaktischer und phonologischer Interferenz aus spontanen Gesprachen mit Bilingualen in Deutschland und im dritten Teil geht es um Interferenz bei Riickkehrern in der Türkei. Eine kurze Zusammenfassung der Ergebnisse erfolgt im letzten Teil. Wenn in einer Sprache eine ÂuBerung nach dem Muster einer anderen Sprache geauliert wird, spricht man von Interferenz. Nach Berchert und Wildgen (1991) kommt diese Verânderung nie ganz und gar zustande, denn sonst“wiirde es sich um eine Ersetzung der einen durch die andere handeln.”£'5-3) Interferenz ist also die Übertragung eines Satzmusters einer Sprache in die andere Sprache. Jede Sprache hat eine endlose Anzahl an Satzmustern und nach diesen Satzmustern werden Sâtze produziert. Man darf aber Interferenz nicht mit dem Begriff Fehler verwechseln. Interferenz ist ein aus der Psychologie iibernommener Begriff. 29

Benzer Tezler

  1. Analyse sprachlicher fehler bilingualer kinder mit Türkischem migrationshintergrund in Deutschland

    Almanya'da Türk kökenli iki dilli çocukların dilindeki hataların çözümlemesi

    BAŞAK KAYA

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2022

    Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TAHİR BALCI

  2. Die Pragmatische sprackompetenz von bilingoalen sprechern

    İkidillilerin edimsel dil edinci

    SAİT ATEŞ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1997

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. WOLF KÜNIG

  3. Almanya'da Türk göçmen çocuklarında dil durumu ve dil edinim/öğrenim sorunları üzerine son on yılda yapılan çalışmalar

    Die forschungen in den letzten zehn jahren über die Türkischen kinder mit migrationshintergrund in deutschland und ihre spracherwerbs- und sprachlernprobleme

    HÜLYA KÜÇÜKKIRATLI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Eğitim ve ÖğretimNecmettin Erbakan Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ OSMAN ÖZTÜRK

  4. Türk eğitim sisteminin yerli ve yabancı basındaki yansımaları 2005-2018

    Reflections of the Turkish education system on the local and foreign press (2005-2018)

    ARZU ALBAYRAK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Eğitim ve ÖğretimKastamonu Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ MUAMMER ERGÜN

  5. (بحث ميدانيّ استبيانيّ) الازدواجيّة اللغويّة في سياق أطفال اللاجئين السوريّين في تركيّا

    Türkiye'deki Suriyeli mülteci çocukları bağlamında çiftdillilik (Saha ve anket araştırması) / Bilingualism in the context of Syrian refugee children in Turkey (Field and survey research)

    YASSEN JOBRAN

    Yüksek Lisans

    Arapça

    Arapça

    2023

    DilbilimBingöl Üniversitesi

    Arap Dili ve Belagatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. İBRAHİM USTA