Geri Dön

Yıldız Teknik Üniversitesi bilgisayar destekli çeviri atölyeleri örnekleminde çeviri teknolojileri eğitiminde bir uygulama modeli önerisi

Proposal of an application model for teaching translation technologies: The sample of computer-assisted translation workshops at Yıldız Technical University

  1. Tez No: 634277
  2. Yazar: MURAT ONUR SABAZ
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ TUBA AYIK AKÇA
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2020
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 122

Özet

Gelişen çeviri teknolojileriyle birlikte çeviribilim bölümleri ders müfredatlarına birtakım çeviri teknolojileri dersleri eklemiştir. Bununla birlikte, çeviri teknoloji derslerinin nasıl işleneceğine dair farklı akademik yaklaşımlar ortaya çıkmıştır. Bu yaklaşımların hangisi ya da hangilerinin daha verimli olduğu hâlâ tartışma konusudur. Bu çalışmanın amacı, çeviri teknolojileri eğitiminin uygulama alanına yönelik bir atölye modeli önerisi getirmektir. Bu doğrultuda, başta Avustralyalı çeviribilimci Anthony Pym'in çeviri teknolojileri eğitimine yönelik sunduğu ders işleme önerilerinden yola çıkılarak 10 haftalık bir eğitim planı oluşturulmuştur. Eğitim planının 10. haftasına öğrencilerin farklı mesleki rolleri canlandırdığı bir Çeviri Bürosu Simülasyonu yerleştirilmiştir. Hazırlanan bu eğitim planı, Yıldız Teknik Üniversitesi, Fransızca Mütercim ve Tercümanlık anabilim dalında düzenlenen Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) Atölyeleri'nde uygulanmıştır. Uygulama sırasında haftalık raporlar tutulmuştur. Katılımcı öğrencilere atölyelerin başında ön-anket ve atölyelerin sonunda son-anket dağıtılmıştır. Anketler anonim olarak cevaplanmıştır. Anketlerden elde edilen görgül veriler nitel araştırma yöntemlerinden betimsel analiz yöntemiyle değerlendirilerek hazırlanan eğitim planının ne kadar işlevsel olduğu ortaya konmuştur. Diğer taraftan, Donald Kiraly, Brian Mossop, Silvia Bernardini ve Daniel Gouadec gibi akademisyenlerin çeviri teknolojileri eğitimine yönelik farklı yaklaşımlarından yararlanılarak eğitim planının nasıl geliştirilebileceği ve yeni açılacak ve/veya hâlihazırda çeviri teknolojileri eğitimi veren çeviribilim bölümlerine ne tür katkılar sağlayabileceği tartışılmıştır.

Özet (Çeviri)

Along with the development of translation technologies, specific courses have been taught in Translation and Interpreting programs to promote students' skills in using translation technologies. In academia, different academic approaches have emerged as to how translation technology courses must be set up. Which or which of these approaches are more efficient? This is a controversial question. The aim of this research is to propose a workshop model for teaching translation technologies. To achieve this aim, a 10-week training scheme has been built based on the lesson suggestions from Anthony Pym for training institutions. In the 10th week of the training scheme, a Translation Agency Simulation was placed, in which students portrayed different professional roles. This training scheme was used in the Computer-Assisted Translation (CAT) Workshops organized in the Department of French Translation and Interpretation at Yildiz Technical University, Istanbul. Weekly reports were kept during the training. A pre-questionnaire in the beginning and a final questionnaire in the end were distributed to the participating students. Both of the questionnaires were answered anonymously. The empirical data obtained from the questionnaires were evaluated through descriptive analysis method, which is a qualitative research method. Thus, the functionality of the prepared training scheme has been revealed. On the other hand, the future development of the training scheme has been discussed in consideration of different approaches of academics such as Donald Kiraly, Brian Mossop, Silvia Bernardini and Daniel Gouadec towards translation technology education. It has also been discussed what kind of contributions the training scheme might bring to newly-established translation departments and / or current departments teaching translation technologies.

Benzer Tezler

  1. Bilgisayar destekli çeviriye eleştirel bir bakış

    Critical thinking on computer aided translation

    ÖZGE ÇETİN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Bilim ve TeknolojiYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FÜSUN BİLİR ATASEVEN

  2. Mimari tasarım stüdyolarında sayısal egzersizler

    Digital exercises in architectural design studio

    TUĞRUL YAZAR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    MimarlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. OYA PAKDİL

  3. Toplum çevirmenliğine yorumbilgisel bir yaklaşım: Sağlık çevirmeni ve öznellik

    A hermeneutic approach to community interpreting: Healthcare interpreter and subjectivity

    DUYGU DUMAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN

  4. Bir eğitim yazılımının temelini oluşturan yapay zeka programı geliştirme

    Developing an artificial intelligence based instructional software

    MELKAÇ DEĞER DEMİR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2004

    Eğitim ve ÖğretimÇukurova Üniversitesi

    Bilgisayar ve Öğretim Teknolojileri Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. OĞUZ KUTLU

    YRD. DOÇ. DR. SONER YILDIRIM

  5. Enerji dağıtım sistemlerinin bilgisayar destekli izlenmesi

    Computer aided supervision of energy distribution systems

    BORA ACARKAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Elektrik ve Elektronik MühendisliğiYıldız Teknik Üniversitesi

    Elektrik Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. OSMAN KILIÇ