Geri Dön

Literary translation: An analysis of Saadawi's Frankenstein in Baghdad

Edebi tercüme: Saadawi'nin Bağdat'ta Frankenstein adlı eserinin tahlili

  1. Tez No: 663006
  2. Yazar: DHYAA ABEDAL WAHED NAMA ALSHAWI
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Atılım Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Çalışmaları Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 96

Özet

Bu çalışma Jonathan Wright'in, Saadawi'ninBağdat'ta Frankenstein isimli romanında bağlı kaldığı stratejilerden biri olan kültürel-dil yaklaşımı üzerinde tahlil yapmaya odaklanmaktadır.Wright'in tercümesi, büyük oranda kaynak metnin sözlü mesajının iletimi üzerinde yoğunlaştığından,Newmark'ın tabiriyle doğada iletişimseldir.Bu çalışma,Wright'ın tercümesinin hedef okuyucusu ile ilgili olduğunu tartışmaktadır.Kültür bakımından incelenecek olursa, Wright'a göre kültürü aynı eşdeğerde ele alıp almamasına göre birçok strateji uygulamaktadır.Sonuç olarak,Saadawi'nin romanını tercüme etme sürecinde böyle stratejilerin etkisini gösterecektir.Wright'in çevirisi mümkün olduğunca kültürel eşitliği sağlamaktadır.Yine de,Arapça ve İngilizce dilleri birbirinden uzak iki kültüre ait olduğundan,kültürel kayıp çeviride, özellikle de edebi çalışmalarda kaçınılmaz hale gelecek gibi görünmektedir.Bu nedenle,bu çalışma kültürel belirteçleri iletmek için kullanılan, Wright'ın çeviri stratejilerini veya Saadawi'nin romanında yer alan kültüre özgü öğeleri analiz edecektir.Böylelikle,bu çalışma Wright'in çevirisindeki kaçınılmaz kültürel kayıpların miktarı ile ilgili bilgi verecektir.Bu kayıplar, çeviri stratejisi kullanıldıkça, değişkenlik gösteren değişim türüne göre sınıflandırılan Hanadi Al-Masri'nin kültürel kayıpları taksonomisi ile kategorize edilecektir.

Özet (Çeviri)

This study focuses on analyzing the strategies adopted by Jonathan Wright in his translation of Saadawi's novel, Frankenstein in Baghdad, from a Cultural-linguistic approach. It claims that Wright's translation, in Newmark's terms, is ―communicative‖ in nature, since it focuses much on the transfer of the verbal message of the source text. As this study argues, Wright's translation is mostly concerned with its target reader. In terms of culture, Wright employs many strategies according to whether the receiving culture has the same equivalents. Consequently, it will demonstrate the influence of such strategies on the process of translating Saadawi's novel Wright's translation does provide the cultural equivalent whenever possible. However, since the Arabic and English languages belong to two distant cultures, the cultural loss seems to be inevitable in translation, especially in translating literary works. Therefore, this study will analyze Wright's translation strategies employed to transfer the cultural markers, or the culture-specific items, in Saadawi's novel, which constitute its cultural identity. In so doing, this study will provide an account of the inevitable cultural losses in Wright's translation. These losses will be categorized using Hanadi AL-Masri's taxonomy of cultural losses which are sorted according to the kind of change, which is as variable as the translation strategy used, they cause to the source text.

Benzer Tezler

  1. Bir maske olarak dil kullanımının yazın çevirisine yansımaları: Bir çift dilli yazar/çevirmen incelemesi

    Reflections of language use as a mask in literary translation: An analysis of a bilingual author/translator

    DENİZ ENGİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-TercümanlıkTrakya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ASLI ARABOĞLU

  2. Türkçe-Rusça dillerinden yapılan yazın çevirilerinin kültür ve çeviri sosyolojisi açısından irdelenmesi

    An analysis of Turkish-Russian literary translation in terms of the culture and sociology of translation

    EMİNE SAĞLAM

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. EMRA BÜYÜKNİSAN

  3. Necib Mahfuzʼun el-Lıss veʼl-Kilâb / Hırsız ve Köpekler romanının Türkçe çevirisinin kültürel ögelerin aktarımı bağlamında incelenmesi

    An analysis of the Turkish translation of Naguib Mahfouzʼs el-Liss veʼl-Kilâb / The Thief and The Dogs in the context of the transmission of cultural elements

    ESRAA K. A. ABDELRADY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Türk Dili ve EdebiyatıAnadolu Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HÜLYA PİLANCI

    PROF. DR. FATIMA BETÜL ÜYÜMEZ

  4. The Translation of cultural features in Orhan Pamuk's 'Beyaz Kale' and 'Yeni Hayat'

    Orhan Pamuk'un 'Beyaz Kale' ve 'Yeni Hayat' isimli romanlarının çevirilerinde kültürel öğeler

    YEŞİM SÖNMEZ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    1999

    Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ASALET ERTEN

  5. An analysis of the translation of wordplays in Michael Frayn's Noises Off from a stylistic perspective

    Biçembilim açısından Michael Frayn'in Oyunun Oyunu adlı eserinde sözcük oyunu çevirisi

    EZGİ YAĞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2012

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI