Geri Dön

Terminolojiler kıskacındaki çeviribilim

Translation studies in terminologies' clamp

  1. Tez No: 665717
  2. Yazar: ŞAHİN TAŞKAYA
  3. Danışmanlar: PROF. DR. İSMAİL İŞCEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Mersin Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 94

Özet

Çeviri olgusu, tarihte önemli bir yere sahip olmakla birlikte, araştırmacılar arasında oldukça fazla tartışmaya neden olmuştur. Kısa bir araştırma neticesinde birçok bilim alanının çeviri olgusu üzerinde egemenlik talebi bulgulanabilmektedir. Bu talepleri engellemek ve çeviri olgusu odaklı çalışmalara yoğunlaşılması gerektiğini belirten James S. Holmes, artık alanın kendi başına özerk bir yapı oluşturması gerekliliğini belirtmiştir. Bu talepten sonra geçen 50 yıl gibi süreçte Çeviribilim içerisindeki araştırmacılar iki kesime ayrılmıştır. Alanda herhangi bir sorun olmadığını belirten araştırmacılar ile Çeviribilim alanının birçok bilimsel gerekliliği karşılayamadığını belirten araştırmacılar arasında tartışmaların devam ettiği gözlenmektedir. Özellikle 2000 yıllar ile artan eleştiri akımı neticesinde alanın sınırları ve yapısı tekrar sorgulanmaya başlanmıştır. Alana getirilen eleştirilerden birisi, Çeviribilim'in çeviri olgusu odaklı, kendi içerisinden bir sorgulama içerisine girişmek yerine, başka alanlardan alınan bilimsel unsurlar ile yoluna devam etme eğilimi göstermesidir. Ağırlıklı olarak disiplinlerarasılık yapısına dayandırılan bu tür etkileşimler, eleştiren araştırmacılar tarafından“ithal”unsurlar olarak değerlendirilmektedir. Bu ithal unsurların henüz kendi“araştırma nesnesi”tanımını dahi yapamamış alanda karmaşa yaratacağı, sınırlarının genişleyeceği, dahası büsbütün dağılacağı yönünde eleştiriler bulunmaktadır. Halihazırda kötü olduğu belirtilen bilimsel görünümün, düzgün tanımlanmamış disiplinlerarasılık ve kesin bilim tanımını reddettiği belirtilen, bilimsel alanların erimesini hızlandırdığına yönelik eleştiriler bulunan postmodernite gibi yapılar ile bilimsel durumun daha da içinden çıkılmaz bir duruma evrildiği belirtilmektedir. Bahsi geçen bu sorunları çözme yolunda alanın ilerlemesi, araştırmacıların sağlıklı bir iletişim kurması için gereken ve bilimsel gerekliliklerden birisi olan terminolojinin alanda sorunlu olduğu belirtilmektedir. Alanda tek ve kendi içerisinden çıkmış bir terminoloji bulunması yerine, farklı birçok alandan alınmış terim ve terminolojilerin Çeviribilim alanında kendisine yer bulduğu belirtilmektedir. Aynı olgulara farklı terimler verme vb. gibi kendisini farklı şekillerde gösteren bu durumun, alanın sorunlarını çözme ve ilerlemesine engel oluşturduğu belirtilmektedir. Farklı arka planlara, farklı geleneklere sahip araştırmacıların, farklı araştırma nesneleri ile alandaki bu terminolojik karmaşayı daha da arttırdığı belirtilmektedir.

Özet (Çeviri)

Although the phenomenon of translation has an important place in history, it has caused a lot of controversy among researchers. With a simple research, the demands for the dominance of many scientific fields over the translation phenomenon can be found. James S. Holmes stated that the field should now create an autonomous structure on its own to prevent these demands and focus on works focused on translation phenomenon. After 50 years of this declaration, researchers within Translation Studies were divided into two parts. It can be seen that discussions continue between researchers who have stated that there are no problems in the field and those who have stated that the field of Translation Studies could not meet many scientific requirements. Especially as a result of the increasing criticism movement of 2000s, the boundaries and structure of the field started to be questioned again. One of the criticisms brought to the field is that Translation Studies proceed with the scientific elements taken from other fields instead of attempting an interrogation from within focusing on the phenomenon of translation. These kinds of interactions, which are predominantly based on an interdisciplinary structure, are considered as“imported”elements by critical researchers. There are criticisms that these imported elements will create confusion in an area that has not even made its own definition of the“research object”, that's why its borders will expand, and furthermore it will dissolve completely. It is stated that the scientific situation which is already stated to be bad, has evolved into an even more incomprehensible situation with structures such as postmodernity and interdisciplinarity. This happens because postmodernity has been criticized upon the fact that it rejects the definitive definition of science and accelerates the dissolution of scientific fields and on the other side interdisciplinarity which is not properly defined. It is stated that the terminology, which is one of the scientific requirements and is necessary for the progress of the field to solve these problems and for the researchers to establish a healthy communication, is problematic in the field. It is stated that instead of having a unique terminology in the field, terms and terminologies taken from many different fields find a place for themselves in the field of Translation Studies. This situation, which manifests itself in different ways such as referring to the same phenomenon with different terms creates an obstacle to solving the problems and progress of the field. It is stated that researchers with different backgrounds and different traditions increase this terminological confusion in the field with their different research objects.

Benzer Tezler

  1. Rus ekolü 'Vaganova' ile İngiliz ekolü 'Royal Academy of Dance' bale metotlarında kol pozisyonları,port de bras ve arabesque'ler arasındaki farklılıklar

    Differences of ballet methods in arm positions, port de bras and arabesques between 'Vaganova', the Russian ecole and 'Royal Academy of Dance' the English ecole

    OLGA ÇİĞDEM GÖLDERE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Bale ve DansHacettepe Üniversitesi

    Bale Ana Sanat Dalı

    DOÇ. MÜRİDE AKSAN

  2. Amatör dağcıların spora katılım motivasyonlarının yorumlayıcı fenomenolojik analizi

    Interpretive phenomenological analysis of sports participation motivations of amateur mountaineers

    HAKKI ŞİMŞEK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    PsikolojiMersin Üniversitesi

    Beden Eğitimi ve Spor Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ FATMA ÇEPİKKURT

  3. Archetype based domain modeling for health information systems

    Sağlık enformasyon sistemleri için arketip tabanlı alan modellemesi

    KORAY ATALAĞ

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2007

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve KontrolOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    Bilişim Sistemleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SEMİH BİLGEN

  4. Proje finansmanı uygulamaları ile bir sektörün geliştirilmesi (Hidro elektrik santral uygulaması)

    Development of a sector by project finance (Hydroelectric power plants)

    MEHMET Aİ YILDIRIM

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    İşletmeİstanbul Üniversitesi

    Para Sermaye Piyasaları ve Finansal Kurumlar Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NİHAL TUNCER

  5. Her closed alt modülü direkt toplanan olan modüllerin haritası

    Maps of modules that every closed submodules are direct summand

    ÖMER ÜRÜN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    MatematikAdnan Menderes Üniversitesi

    Matematik Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SEMRA DOĞRUÖZ