دراسة ترجمة العناصر الثقافية في رواية أورهان باموق المعنون اسميأحمر حسب نظرية الترجمة الموجهة نحو الهدف
Orhan Pamuk'un Benim Adım Kırmızı adlı romanındaki kültürel öğelerin Arapça çevirilerinin hedef odaklı çeviri kuramına göre incelenmesi / Study of the translation of cultural elements in the novel Orhan Pamuk, entitled 'My Name is Red' by the framework of target-oriented translation theory
- Tez No: 666580
- Danışmanlar: DOÇ. DR. MUAMMER SARIKAYA
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2021
- Dil: Arapça
- Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 161
Özet
En basit haliyle“içeriğin kaynak dilden hedef dile aktarılması”şeklinde tarif edilen çeviri olgusu, farklı kültürler arasındaki iletişim ve etkileşimin temelidir. Türkçeden Arapçaya çeviri hareketinin büyük bir ivme kazandığı son yıllarda edebi eserleri Arapçaya çevrilen yazarların başında Orhan Pamuk gelmektedir. Tarihsel bir arka plan üzerine aşk, güç ve macera temalarını başarıyla sanata aktaran Pamuk'un kimi eserleri farklı çevirmenler tarafından defalarca başka dillere çevrilmiştir. Arapça açısından bakıldığında aynı eserinin farklı çevirmenler tarafından yapılmış birden fazla çevirisine rastlamak mümkündür. 2006'da Nobel Edebiyat Ödülü'nü kazanan Orhan Pamuk'un Arapçaya çevrilen eserlerinden birisi 1998'de yayınlanan ve tarihi bir dedektiflik romanı olarak sınıflandırılan“Benim Adım Kırmızı”adlı romanıdır. Pamuk'un bu romanıyla“IMPAC Dublin”Edebiyat Ödülü'nü kazanması bir anda romanı popüler yapmış ve roman 2000 yılında Abdulkadir Abdelli tarafından Arapçaya çevrilmiştir. Eserde geçen kültürel unsurların tespitinde Newmark'ın kültürel unsurlar sınıflandırması ve önerdiği çeviri stratejilerinden yararlanılmıştır. Tespit edilen öğeler karşılaştırmalı olarak Gideon Toury'nin Erek Odaklı Çeviri Kuramının öngördüğü normlar ışığında incelenmiştir. İlgili kuramın ortaya attığı normlar bağlamında somut örnekler verilerek çevirinin“yeterlilik”kutbuna mı yoksa“kabul edilebilirlik”kutbuna mı daha yakın olduğu belirlenmeye çalışılmıştır. Eserde yoğun olarak bulunan kültürel öğelerden örnekleme yöntemiyle seçilenlerin incelenmesi sonucunda çevirmenin kültürel öğelerin çevirisinde hangi stratejileri izlediği, eşdeğerlik bakımından çevirinin değeri tespit edilmeye çalışılmıştır. Örneklerden yola çıkarak romanın çevirisinde erek dil normlarının göz önünde bulundurulduğunu ve kabul edilebilir bir çeviri olduğunu söyleyebiliriz.
Özet (Çeviri)
The phenomenon of translation, which a simply described as“transferring the content from the source language to the target language”is the basis of communication and interaction between different cultures. Orhan Pamuk is one of the notable writers whose literary works have been translated into Arabic in recent years, where the translation movement from Turkish to Arabic has gained an acceleration. Some of Pamuk's works have been translated into other languages many times by different translators, successfully transferring the themes of love, power and adventure to art on a historical background. In terms of Arabic, it is possible to find more than one translation of the same work made by different translators. One of the works of Orhan Pamuk, who won the Nobel Prize in Literature in 2006, the novel“My Name is Red”was published in 1998 and classified as a historical detective novel, and the novel won the“IMPAC Dublin”literary prize, and suddenly the novel became popular. This novel was translated into Arabic by the translator Abd al-Qadir al-Abdali in 2000. In locating the cultural elements in the work, Newmark's classification of cultural elements and the translation strategies suggested were used. The determined items were comparatively analyzed in the light of the norms stipulated by Gideon Toury's target-oriented translation theory. By giving concrete examples in the context of the norms put forward by the relevant theory, it has been tried to determine whether the translation is closer to the“ adequacy ”or“acceptability”pole. As a result of examining the cultural elements that are densely found in the work by sampling method, it was tried to determine which strategies the translator followed in the translation of cultural elements and the value of translation in terms of equivalence. Based on the examples, we can say that the target language norms are taken into consideration in the translation of the novel and that it is an acceptable translation.
Benzer Tezler
- دراسة العناصر الثقافية في الترجمة العربية حسب قواعد نظرية الهدف رواية صباح الدين علي يوسف القويوجاقلي أنموذ ًجًا
Sabahattin Ali'nin Kuyucaklı Yusuf adlı romanının Arapça çevirilerindeki kültürel unsurların erek odaklı çeviri kuramı açısından incelenmesi / Cultural elements in the Arabic translations of Sabahattin Ali: A critical study of Yusuf from Kuyucak in terms of target-oriented translation theory
LUAY HATEM YAQOOB
Doktora
Arapça
2024
Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk ÜniversitesiDoğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSTAFA İSMAİL DÖNMEZ
- الترجمة الأدبية من التركية إلى العربيةرواية 'الحياة الأبدية تنتظرك' للكاتب عمر سيفنج جول
Türkçeden Arapçaya edebi çeviri Ömer Sevinçgül'ün 'Sonsuz Hayat Seni Bekliyor' adlı roman örneği
SALMA ABDULRAZEK
Yüksek Lisans
Arapça
2023
Doğu Dilleri ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiArap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ÖMER İSHAKOĞLU
- المصطَلَحَاتُ الصَّوتيَّة في التراث اللغوي عِنْدَ العَرَب (دراسة تارِيخِيَّة تأصيليَّة من القَرن الأول إلى القَرن السادس الهِجرِي)
Arapların dılsel mırasındakı fonetik terimler (birinci yüzyıldan altıncı yüzyıla kadar temel bir tarihsel çalışma)
ADEL ABUSHAAR
Doktora
Arapça
2004
DilbilimUmm al-Qura UniversityArap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
البروفيسور. دكتور. MUHAMMET AL-ÖMERİ
- ' تعليقات الشيخ إسماعيل بن محمد الجديدي الكردي (ت. 1389هـ) على تفسير مدارك التنزيل للإمام النسفي من سورة المائدة إلى نهاية سورة الأنعام (دراسة وتحقيقاً)
Şeyh İsmail b. Muhammed el-Cedîdî el-Kürdî'nin (ö. 1389) İmam Nesefî'nin Medârikü't-Tenzîl'ine ta'likleri -Mâide'den En'âm Suresi'nin sonuna kadar (Dirase ve tahkîk) / Comments of Sheikh Ismail bin Muhammad al-Jadidi al-Kurdi (d. 1389 AH) on the interpretation of 'Madarik Altanzil' of Imam al-Nasafi from Sūrat al-Māʾida to the end of Sūrat al-Anʿām (Study and investigation)
FAISAL FADHIL RASHO
Yüksek Lisans
Arapça
2024
DinTokat Gaziosmanpaşa ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ FAYSAL ARPAGUŞ
- المحتوي اللّغوي لمناهج تعليم العربية في ثانويات الأئمة والخطباء التركية
Türkiye'deki imam hatip liselerinde Arapça öğretiminde uygulanan programların dilsel içeriği
ABDURRAHMAN BEKİR
Yüksek Lisans
Arapça
2020
Doğu Dilleri ve EdebiyatıMardin Artuklu ÜniversitesiArap Dili ve Kültürü Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ KHALED ALADWANI