ترجمة معاني القرآن الكريم دراسة تحليلية مقارنة لآراء مصطفى صبري
Mustafa Sabri'nin Görüşlerinin Analitik ve Karşılaştırmalı Bir Çalışması Olarak Kur'an-ı Kerim Çevirisi
- Tez No: 914609
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. YAHYA AHMAD JALAL
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Din, Religion
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2017
- Dil: Arapça
- Üniversite: Ürdün Üniversitesi
- Enstitü: Yurtdışı Enstitü
- Ana Bilim Dalı: Tefsir Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Tefsir Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 137
Özet
Mustafa Sabri, Kur'an-ı Kerim'in tercümesi konusunda ayrıntılı bir çalışma yapan Osmanlı alimlerinden biridir. İslami ritüellere yönelik birçok saldırının olduğu bir dönemde konuyu inceleme ihtiyacı hissetmiş ve Kuran'ın orijinal dili olan Arapçayı ortadan kaldırmayı amaçlayan bu fikir ve görüşlere karşı ciddi bir tavır sergilemiştir. Çalkantılı bir dönemde yaşayan Mustafa Sabri, Kuran'ın vahyedildiği gibi Müslümanların arasında korunması gerektiği fikrini savunmuştur. Bunun yanı sıra Mustafa Sabri Kur'an'ı Kerimin diğer dillere çevrilmesi fikrini hiç reddetmemiştir. Aksine anadili Arapça olmayan Müslümanlara Kur'an'ın anlaşılmasının zorunlu olduğunu ve bunun da çeviri ile mümkün olabileceğini savunmuştur. Çalışma, Mustafa Sabri'nin yorum merkezli tercümeyi kabul ettiğini ortaya koymuştur. Kur'an-ı Kerim'in anlamlarının tefsiri (yorum merkezli) tercümesini, Kur'an'ın yerine geçmemek şartıyla caiz görmüş ve aynı şekilde lafzi (motamot) tercümeyi de reddetmiştir. Mustafa Sabri'nin motamot olmayan Kur'an çevirisini engellemek için öne sürdüğü gerekçeler Muhammed Hamdi Yazır için engel teşkil etmemiştir. Nitekim Muhammed Hamdi Yazır Kur'an'ı Kerimi motamot olmayan Kur'an çevirisi tekniği ile çevirmiştir. Bu yöntemle Kur'an'ın Türkçeye çevirmenin mümkün olduğunu göstermiş olup uygulama konusunda belli bir ölçüye kadar başarılı olmuştur.
Özet (Çeviri)
Mustafa Sabri is one of the scholars who stood on the issue of the translation of the meanings of the Holy Qur'an. He felt the need to study this issue at a time when there were many internal and external attacks on the Islamic sanctities and rituals, and took a strong stand against these attacks aimed at eliminating the language of the Quran and replacing its original Arabic text with translation in worship and life in total. Mustafa Sabri appeared in this dark time and struggled against this secular trend, defending the survival of the Quran among the Muslim people as it was revealed. However, Mustafa Sabri did not refute the translation of the Great Qur'an at in it totality; but rather, he went on to say that it is obligatory for non-Arabic-speaking Muslims. The study reached a number of conclusions, which represented the same views as that of Mustafa Sabri, as it agreed with his opinion on the permisibility of interpretive translation for the meaning of holy Quran, provided it doesnt replace the original text, and refuting exact literal translation. At the end it appears that the challenges and difficulties brought by the ideas of Mustafa Sabri preventing non-literal translationwere not a major barrier to the Turkish translator Hamdi Yaser, as he translated the meanings of the Holy Quran into the Turkish language using the method of non-literal translation, and has proven the possibility of translation into the language of the Turks by this Approach, and somewhat succeeded in doing so.
Benzer Tezler
- المنهج الاستدلالي للخطيب الشربيني في كتابه مغني المحتاج: دراسة أصولية تطبيقية
Hatib eş-Şirbînî'nin Muğni'l-Muhtâc adlı eserinde istidlâl yöntemi: Usûl ve uygulama bağlamında bir incelemeThe constructi ve method of Alkhateeb Alshırbını in his book Mughni almuhtaj an applied fundamental study
ZUHER QADER SALIH ARAFAT
- ترجمة الشعر من التركيى إلى العربية: النشيد الوطني التركي نموذجا
Türkçeden Arapçaya şiir çevirisi: İstiklal Marşı örneği
ŞEYMA RUMEYSA İRHAN
Yüksek Lisans
Arapça
2024
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ İBRAHİM HELALŞAH
- دراسة ترجمة العناصر الثقافية في رواية أورهان باموق المعنون اسميأحمر حسب نظرية الترجمة الموجهة نحو الهدف
Orhan Pamuk'un Benim Adım Kırmızı adlı romanındaki kültürel öğelerin Arapça çevirilerinin hedef odaklı çeviri kuramına göre incelenmesi / Study of the translation of cultural elements in the novel Orhan Pamuk, entitled 'My Name is Red' by the framework of target-oriented translation theory
HIBA KALED ALI
Yüksek Lisans
Arapça
2021
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MUAMMER SARIKAYA
- الترجمة الأدبية من التركية إلى العربيةرواية 'الحياة الأبدية تنتظرك' للكاتب عمر سيفنج جول
Türkçeden Arapçaya edebi çeviri Ömer Sevinçgül'ün 'Sonsuz Hayat Seni Bekliyor' adlı roman örneği
SALMA ABDULRAZEK
Yüksek Lisans
Arapça
2023
Doğu Dilleri ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiArap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ÖMER İSHAKOĞLU
- التــــرجمة المــجتمـعيــــــة في تركيـــــــا بين اللغتين العربية والتركية: واقعها وتحدّياتها
Türkiyede Arapça-Türkçe toplum çevirmenliği: Gerçekler ve sorunlar / Community interpreting in Türkiye between Arabic and Turkish: Its reality and challenges
ZEYNEP AKREŞ
Doktora
Arapça
2024
Eğitim ve ÖğretimGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN