Geri Dön

Subtitle translation: Challenges and strategies in translating humour in Arabic translation of TV show Friends

Alt yazı çevirisi: Friends TV dizisinin Arapça çevirisinde mizah çevirmenin zorluk ve stratejileri

  1. Tez No: 668944
  2. Yazar: MAHA MUAYAD
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Alt yazı çevirisi, alt yazı mizahı, Friends TV dizisi, Subtitle translation, subtitling humour, Friends TV show
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Atılım Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 108

Özet

Amerikan TV dizisi Friends'in örnek olay incelemesine tabi tutulduğu bu araştırmada, mizahın çevrilerek alt yazılara aktarılmasında karşılaşılan zorluklar çalışılmıştır. Alt yazılara ilişkin literatür, kuram ve stratejilerin gözden geçirilmesinden sonra, Delabastita'nın stratejilerine göre analiz yapılacaktır. Bu örnek olay incelemesi iki çeviriyi temel almaktadır. Bu çevirilerinden biri Netflix, diğeriyse bir hayran tarafından yapılan çeviridir. Bu çalışma şu sorulara yanıt bulmaya çalışmaktadır: Mizah çevirisinde kullanılan stratejiler nelerdir? Sözel mizahın tüm türlerini çevirmekte kullanılabilecek özel bir strateji var mıdır? İki çevirmen arasındaki farklılık ve benzerlikler nelerdir? Çevirmenlerin tercihlerinin arkasındaki nedenler nelerdir? Sorunlu örneklerin analizinden elde edilen sonuçlar, Delabastita'nın stratejilerinin bu çalışmadaki tüm örneklere uygulanabileceğini ortaya koymuştur. Sözel mizahın tüm türlerine uygulanabilir özel bir strateji bulunmamıştır, çünkü bu çalışmanın ortaya koyduğu üzere bazı durumlarda her iki çevirmen de aynı örnek konusunda farklı stratejiler benimsemiştir. Bunun tersine, hayran çevirisinde çevirmenin kahkaha oluşturma ve hedef dildeki belirsizliği giderme gayretine bağlı olarak çevirmenlerin bazı strateji tercihlerinde dikkat çekici bir farklılık gözlenmiştir.

Özet (Çeviri)

This study discusses the challenges faced when translating humour into subtitles, taking the American TV show Friends as the case study of this research. After reviewing some literature regarding subtitles, theories and strategies the analysis will be done based on Delabastita's strategies. The case study is based on two translations. One is by Netflix and the second one by fan translation. This study aims to answer the following questions: What are the strategies used to translate humour? Whether there is a specific strategy that could be used to translate all types of verbal humour? What are the differences and similarities between the two translators? What are the reasons behind the translators' choice? After analysing the problematic examples, the results showed that Delabstitas strategies were all applicable to the samples of this study. There was not a specific strategy applied to all types of verbal humour, as the outcomes of this study showed that in some cases both translators adopted two different strategies dealing with the same sample. In contrast there was a noticeable difference in the translators' choice of some of the strategies which indicates fan translator efforts to provoke a laughter and avoiding the ambiguity in the TL.

Benzer Tezler

  1. A relevance - theoretic approach to the Turkish translation of humorous culture - specific items in Family Guy

    Family Guy dizisindeki mizahi kültürel unsurların Türkçe çevirisine bağıntı kuramı açısından yaklaşım

    MEHMET ERGUVAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  2. A comparative analysis of the challenges encountered in literary and audiovisual translation of science fiction: A case study on Ready Player One by Ernest Cline

    Bilim kurgu eserlerinin yazınsal ve görsel-işitsel çevirilerinde karşılaşılan zorluklar üzerine karşılaştırmalı bir çalışma: Ernest Cline'in Ready Player One adlı eseri

    AHSEN AY

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SİNEM BOZKURT

  3. Analysis of Rupaul's drag race in Türkiye from a translation studies perspective

    Çeviribilim perspektifinden Türkiye'de Rupaul's drag race programının analizi

    ZÜLEYHA KOL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  4. L'adaptation et la traduction cinematographiques: Une etude sur les problemes de soustitrage et de doublage

    Sinamada uyarlama ve çeviri: Altyazı ve dublaj sorunları üzerine bir inceleme

    MEHMET ALİ AVCI

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2003

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SİBEL BOZBEYOĞLU

  5. Reification in the works of east european jewish american authors: Abraham Cahan, Anzia Yezierska, and Eva Hoffman

    Doğu Avrupalı Amerikalı yazarların eserlerinde şeyleşme: Abraham Cahan, Anzia Yezierska ve Eva Hoffman

    MERVE ÖZMAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2009

    Amerikan Kültürü ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. BİLGE MUTLUAY ÇETİNTAŞ