Geri Dön

Approches et méthodes des traducteurs dans la traduction de produits audiovisuels multilingues à travers l'exemple d'Emily in Paris

Emily in Paris örneği üzerinden çok dilli görsel-işitsel ürünlerin çevirisinde çevirmen yaklaşım ve yöntemleri

  1. Tez No: 922423
  2. Yazar: CİHAN DENİZ AYTAŞ
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. AYŞEN ZEYNEP ORAL
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Fransızca Mütercim Tercümanlık Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 206

Özet

Küreselleşmenin neden olduğu ekonomik büyüme, insan göçleri, farklı dil ve kültürlerden insanların gruplaşmasına yol açmakta, bu da çok dilliliği kaçınılmaz bir olgu haline getirmektedir. Bu bağlamda çok dilli görsel ve işitsel ürünlerin çevirisi ve dolayısıyla dublaj ve alt yazı çevirisi alanında yapılan çalışmalar çeşitlenerek çoğalmaya başlamıştır. Ayrıca, görsel-işitsel ürünlerde çok dilli ürünlerin çevirisi, farklı dil ve kültürlerin, değerlerin, yaşam tarzlarının bir araya getirilmesi ve öğretilmesi açısından merkezi bir konuma sahiptir. Bu ürünler görsel-işitsel çeviri bağlamında çevirmenlerin farklı ve yeni yaklaşımlarını, tercihlerini ve yaratıcılıklarını ortaya çıkaran dinamik bir hareketin sonucudur. Buna ek olarak ortak finanse edilen yapımların birden fazla ülkede çekilmesi, ürünün daha geniş bir kitleye ulaşmasını, şirketlerin kazancını olumlu şekilde etkilemektedir. Şirketler bu bilinçle hareket etmekte ve bu tür programlar ve diziler yayınlamaktadır. Bütün bunların ışığında bu çalışma, Netflix'te yayınlanan, çok dilli bir Amerikan komedisi Emily in Paris dizisinin İngilizce (orijinal sürüm), Fransızca ve Türkçe dublaj ve altyazılarını çok dilli görsel-işitsel ürünlerin çevirisi bağlamında incelemeyi amaçlamaktadır. Bu çalışmada dizinin birinci, ikinci ve üçüncü sezon bölümlerine ait örnekler analiz edilecektir. Örnekler, çevirmenin çok dilli görsel-işitsel iletişim mekanizmalarını ve stratejilerini benimsemesi gereken çeviri zorluklarına yol açan çok dilli bağlamlar temel alınarak seçilmiştir. Çalışmanın analiz kısmında kuramsal çerçeveden hareketle çevirmenin kullandığı stratejilerin çok dilliliği ne kadar muhafaza edebildiği, orijinal sürüm ile ne kadar tutarlı olduğu ve çevirmen seçimleri incelenecektir. Sonuç bölümünde ise çok dilli görsel-işitsel ürünlerin çevirisinde çevirmenin ne gibi yetkinliklere sahip olması ve nelere dikkat etmesi gerektiği ele alınacaktır.

Özet (Çeviri)

The economic growth caused by globalization leads to human migration and the grouping of people from different languages and cultures, making multilingualism an inevitable phenomenon. In this context, the translation of multilingual audiovisual products, and consequently, the fields of dubbing and subtitle translation have begun to diversify and expand. Additionally, the translation of multilingual products in audiovisual media holds a central position in bringing together and teaching different languages, cultures, values, and lifestyles. These products are the result of a dynamic movement that reveals different and new approaches, preferences and creativity of translators in the context of audiovisual translation. In addition, shooting co-financed productions in more than one country allows the product to reach a wider audience and positively affects the companies' profits. Companies operate with this awareness and broadcast such programs and series. In light of all this, this study aims to analyze the English (original version), French and Turkish dubbing and subtitles of Emily in Paris, a multilingual American comedy series broadcast on Netflix, in the context of the translation of multilingual audiovisual products. Examples from the first, second, and third seasons of the series will be analysed in this study. These examples have been selected based on multilingual contexts that present translation challenges, requiring the translator to adopt multilingual audiovisual communication mechanisms and strategies. In the analysis section of the study, the translation strategies used by the translator will be examined from a theoretical framework, focusing on how well multilingualism is preserved, how consistent the translations are with the original version, and the translator's choices. Finally, in the conclusion section, the necessary competencies of translators in multilingual audiovisual translation and the key aspects they should consider will be discussed.

Benzer Tezler

  1. Étude de la traduisibilité des fables analyse comparée des traductions en turc des fables de Jean de la Fontaine par Nazım Hikmet Ran, Orhan Veli Kanık et Sabahatti̇n Eyüboğlu

    Öyküncelerin çevrilebilirliğinin incelenmesi Jean de la Fontaine'in öyküncelerinin (fabllarının), Nazım Hikmet Ran, Orhan Veli Kanık ve Sabahattin Eyüboğlu tarafından Türkçeye çevirilerinin karşılaştırmalı çözümlemesi

    SERKAN DEMİRAL

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2012

    Mütercim-TercümanlıkÇukurova Üniversitesi

    Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. NURAN ASLAN

  2. Çeviri kuramı açısından Nurullah Ataç

    Başlık çevirisi yok

    ZÜLKÜF AYAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Fransız Dili ve EdebiyatıUludağ Üniversitesi

    Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSTAFA DURAK

  3. Rights of future generation: Right to environment and access to natural resources

    Gelecek nesillerin hakları: Çevre hakkı ve doğal kaynaklara erişim

    AFRA TEREN GÜRLÜLER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    HukukGalatasaray Üniversitesi

    Kamu Hukuku Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. DEMİRHAN BURAK ÇELİK

  4. Critique et comparaison des traduction des poemes de Louis Aragon

    Louıs Aragon'un şiir çevirilerinin karşılaştırılması ve eleştirisi

    AYŞEN ŞAFAK

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2019

    Fransız Dili ve EdebiyatıPamukkale Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ERTAN KUŞÇU

  5. L' Influence des faits linguistiques et culturels sur la communication orale dans I'apprentissage du Français langue etrangere

    Fransızca' nın yabancı dil olarak öğreniminde dilsel ve kültürel olguların sözlü iletişime etkisi

    BARIŞ AYDIN

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2004

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili Eğitimi Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ŞEVKİYE ECE KORKUT