Geri Dön

Kültür odaklı çeviri ögeleri bağlamında Orhan Pamuk'un 'Yeni Hayat' romanının Arapça çevirileri

The Arabic translation of Orhan Pamuk's 'The New Life' in terms of culture-specific items

  1. Tez No: 669590
  2. Yazar: AYŞE SIDIKA ALKAN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Mütercim-Tercümanlık, Education and Training, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Arap Dili Eğitimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 134

Özet

Bu çalışmanın amacı, yazıldığı kaynak dilin kültürünü en açık şekilde belirten roman gibi edebi bir türün bünyesindeki kültürel ögelerin ne derece korunarak erek dile aktarıldığını ortaya koymak, çevirmenlerin söz konusu kültürel ögeleri çevirirken izledikleri yolları, kullanılan stratejileri belirlemek ve bir ara dil üzerinden yapılan çeviri ile doğrudan kaynak dilden yapılan çeviriler arasındaki farklılıkları değerlendirmektir. Bu amacı gerçekleştirmek için Peter Newmark'ın sınıflandırılması çerçevesinde Yeni Hayat romanında bin yüz kırk kültürel öge tespit edilmiş, bu ögelerin, Aixelà'nın Kültüre Özgü Ögelerin Çevirisi için belirlediği stratejiler doğrultusunda çevirmenler tarafından kullanım oranları saptanmıştır. Elde edilen veriler, Venuti'nin Yerlileştirme ve Yabancılaştırma stratejilerine göre analiz edilmiştir. Çalışmanın sonucunda, kültürel ögelerin hangi stratejiler kullanılarak erek dile aktarıldığı, yapılan çevirilerin kaynak dil kültürünü ne derece yansıttığı, ara dilden yapılan çeviride ara dil kültürünün erek metne yansıması ve çevirmen kararları açıklanmıştır. Çalışma; araştırmada kullanılan yöntemi de kapsayan girişi, çalışılan alanla ilgili kuramsal çerçeveyi, Yeni Hayat romanın Arapça çevirilerinin incelendiği durum çalışmasını, elde edilen verilerin analiz edildiği tartışmayı ve sonuç kısmını da içine alan beş ana bölümden oluşmaktadır.

Özet (Çeviri)

The aim of this study is to investigate the transformation of a literary work, such as a novel, that expresses the culture of the source language most clearly to another language without harming the cultural elements in its content. It also studies the methods followed in the translation of these cultural elements in the different translations made by independent translators and the strategies used by them. Moreover, it examines the differences between the translation made from an intermediate language and the translation made from the source language directly. In this regard, using the classification of Peter Newmark, one thousand hundred and forty cultural elements were found in the novel The New Life. The usage rates of the mentioned elements by the translators were detected in the light of the strategies determined by Aixelà for the Translation of Cultural Items. The obtained data was analyzed according to Venuti's Domestication and Foreignization strategies. The result of the study shows the strategies used to convey the cultural elements to the target language, and to what extent the translations reflect the cultural elements that take place in the source language. It also demonstrates the reflection of the relay language culture on the target text. Moreover, the translator's decisions were explained. This study consists of five main chapters including the introduction that includes the method used in the research, the theoretical framework related to the field of study, the case study that examines the Arabic translations of the novel The New Life, the discussion in which the obtained data is analyzed, and the conclusion part.

Benzer Tezler

  1. Akademik çeviri eğitimi bağlamında çeviri amaçlı metin çözümlemesi dersi

    Translation oriented text analysis course in the context of translator training

    TUTKU ÖNCÜ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MİNE YAZICI

  2. Kültür aktarımında çeviri stratejileri: Yüksel Pazarkaya'nın Türkçe- Almanca çeviri örneğinde bir araştırma

    Übersetzungsstrategien bei der kulturübertragung. Eine untersuchung am beispiel der Türkisch-Deutschen übersetzungen von Yüksel Pazarkaya

    FÜSUN BAYRAKDAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2008

    Alman Dili ve EdebiyatıÇanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ OSMAN ÖZTÜRK

  3. Cultural and literary transfer through translations of popular literature: Turkish translations of Stephen King's fiction in the socio-cultural context of the 1980s

    Popüler edebiyat çevirileri aracılığıyla kültürel ve edebi aktarım: 1980'lerin sosyo-kültürel bağlamında Stephen King romanlarının Türkçe çevirileri

    DUDU BAL ÖZBEK

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ

  4. Wirkungsbreite der übersetzungsrelevanten ausgangstextanalyse von Christiane Nord -dargestellt anhand des literarischen werkes el greco malt den großinquisitor von Stefan Andres-

    Christiane Nord'un çeviriye yönelik kaynak metin çözümleme modelinin yazınsal metinler bağlamında geçerliliği -Stefan Andres'in 'El Greco Malt Den Großinquisitor' eseri örneğinde bir inceleme-

    EMEL YİĞİT

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2006

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET GÜNDOĞDU

  5. Baha Tahir'in öykülerinin Türkçe çevirilerinin Gideon Toury'nin erek odaklı çeviri kuramına göre incelenmesi

    Analysing of stories translated into Turkish of Baha Tahir within the framework of the Gideon Toury'S target-oriented translation theory

    AFİFE BETİL AKAN BAĞDAT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MUAMMER SARIKAYA