Geri Dön

Gender discourse analysis in Ursula K. Le Guin's Earthsea series and its Turkish translation: Adaptation of linguistic, and cultural gender

Ursula K. Le Guin'in Yerdeniz Serisi'nin toplumsal cinsiyet açısından söylem analizi: Dil bilimsel ve kültürel cinsiyet adaptasyonu

  1. Tez No: 670522
  2. Yazar: DENİZ ÖZGÜN
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 94

Özet

Bu çalışmanın amacı Ursula K. Le Guin tarafından yazılan Yerdeniz Öyküleri Serisinin ve serinin Türkçe çevirisinin yazar tarafından kullanılan ve Türkçe çevirisine yansıtılan toplumsal cinsiyetin analiz edilmesidir. Seri, altı ayrı kitaptan oluşsa da son iki kitap ana hikâye ile alakalı olmadığı için çalışmadan çıkarılmıştır. Serinin çalışmaya konu olan kitaplarının, kadın hareketinin etkilerinin başlangıcına tekabül eden 22 yılda yazılmasından dolayı, hikayeler kendi içlerinde dahi farklılık gösterebilirler. Dolayısıyla serinin çevirisinde söz edilen bu farklıkların, o dönemin hedef kültürdeki değişimi gözetilerek aktarılması mümkündür. Kaynak metin ve hedef metin eleştirel söylem analizi aracılığı ile incelenmektedir. Aynı zamanda kaynak metin kültürel ve dil bilimsel toplumsal cinsiyet açısından ele alınmaktadır ve hedef metin bu toplumsal cinsiyet kavramlarının ve kadına özgü çeviri stratejilerinin kullanılması bakımından irdelenmektedir. Birbirlerinden çok farklı iki dil olan İngilizce ve Türkçe'nin aralarında dilbilimsel ve kültürel önemli farkların olduğunu söylemek mümkündür. Özetle bu çalışma kaynak metin ve hedef metin arasında olması muhtemel önemli farkları ele alarak çevirmenin feminist çeviri stratejilerini kullanıp kullanmadığını ortaya çıkarmayı amaçlamaktadır.

Özet (Çeviri)

This study aims to analyse Earthsea Series, written by Ursula K. Le Guin, regarding how language is used by the author and its transference in Turkish translation in terms of cultural and linguistic elements of gender. Although series contain six separate books, the last two books are excluded from the research as they are not related to the main plot of the story. Since the case books of the series were written in 22 years which correspond with the spring of feminist movements' effect on literature, they might, within themselves, indicate a considerable amount of differences in language use. Therefore, the translation of the series might possibly adapt those differences in accordance with target culture's transformation in that time shift. The source text and the target text are both examined with Critical Discourse Analysis approach with respect to linguistic and cultural gender. The target text is also analysed through source text adaptation in Turkish translation as well as feminist translation strategies. The fact that English and Turkish are two highly different languages, it is possible to talk about significant differences in both their linguistics and cultures. Thus, this study seeks to find out and show those notable differences in the source text and its transference in the target text as well as whether the translator has adopted feminist translation strategies, or the language of the source text has remained.

Benzer Tezler

  1. Comparative discourse analyses of gender constructions in the novels of Robert Heinlein, Ursula le Guin, Joanna Russ and Samuel Delany

    Robert Heinlein, Ursula le Guin, Joanna Russ ve Samuel Delany?nin romanlarındaki cinsiyet yapılarının karşılaştırmalı söylem analizi

    İFAKAT BANU AKÇEŞME

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Batı Dilleri ve EdebiyatıOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NURSEL İÇÖZ

  2. Yeni dalga sinemasının görünmeyen feminen yüzü: Agnès Varda sinemasında kadın temsili

    Invisible feminine side of french new wave: Women representation in the cinema of Agnès Varda

    SEHER MİDİLLİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Sahne ve Görüntü SanatlarıMarmara Üniversitesi

    Radyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. PEYAMİ ÇELİKCAN

  3. Gender discourse in selected European fairy tales: Masculinity constructed upon the objectification, repudiation and devaluation of femininity

    Seçilmiş Avrupa peri masallarında toplumsal cinsiyet söylemi: Kadınlığın nesneleştirilmesi, yadsınması ve değersizleştirilmesi üzerine inşa edilen erkeklik

    MÜJDAT BULMUŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2020

    İngiliz Dili ve EdebiyatıPamukkale Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ŞEYDA SİVRİOĞLU

  4. Gender discourse in wattpad as a youth subculture

    Bir gençlik alt kültürü olarak wattpad'de toplumsal cinsiyet söylemi

    GÜLÇİN AKAR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    İletişim BilimleriYeditepe Üniversitesi

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ÖZLEM AKKAYA

  5. From gender equality to gender justice: A critical discourse analysis in terms of gender equality in Turkey

    Toplumsal cinsiyet eşitliğinden toplumsal cinsiyet adaletine: Türkiye'de toplumsal cinsiyet eşitliği bağlamında eleştirel bir söylem analizi

    ELİF BABA

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    SosyolojiOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    Kadın Çalışmaları ve Toplumsal Cinsiyet Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FATMA YILDIZ ECEVİT