Geri Dön

Türkçe ve Türk kültürü ders programı kazanımları ile Felemenkçe ders programı kazanımlarının incelenmesi ve değerlendirilmesi

Examining and evaluation Turkish culture curriculum outcomes and dutch course curriculum outcomes

  1. Tez No: 681059
  2. Yazar: TUĞBA DENİZ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. FATMA AÇIK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türkçe ve Sosyal Bilimler Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Yurt Dışındaki Türk Çocuklarına Türkçenin Öğretimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 198

Özet

Tarihin ilk yıllarından günümüze kadar getirilen göç kavramı birçok sebebe dayandırılmıştır. Bu sebepleri maddi ve manevi ihtiyaçlar oluşturur. İnsanoğlu yaşamını devam ettirebilmek için Maslow'un hiyerarşisinde de olduğu gibi fizyolojik ihtiyaçları önceliklidir. İlkel çağlarda insanları bir yere bağlayan taşınmaz malları olmadığı için göç yaşamın bir parçasıydı ve insanlar fizyolojik ihtiyaçlarını karşılayamadığında bir başka yere kolayca göç edebiliyorlardı. Zamanla insanların tarım kültürünü oluşturması ile yerleşik yaşam da başlamış oldu. Yerleşik yaşamla birlikte göçe yönelim azaldı. Çünkü toprak bir bağlılık gerektiriyordu. Günümüze doğru geldiğimizde göçler çeşitlenmiş ve her döneme ait bir göç profili oluşmuştur. İkinci Dünya Şavaşı'ndan sonraki dönemde Avrupa'da başlayan Sanayi Devrimi ile maden ve fabrika işçilerine duyulan ihtiyaç artmış, üçüncü dünya ülkelerinden Avrupa'ya göçler başlamıştır. Avrupaya giden göçler başlangıçta geçiciyken zamanla göçlerin kalıcı oldukları ve sonraki nesillerin de orada yaşayacağı anlaşılmıştır. Kalıcılık konusu uzun süre net olmadığı için dil konusunda çalışmalara da çok geç başlanmıştır. Göçmen çocuklar belirli bir döneme kadar ana dillerini ailelerinden öğrenmişlerdir. Ancak bu eğitim programlı ve bir öğretmen tarafından verilmediği için tam bir dil eğitiminden söz edilemez. Zamanla devletler dil sorununun farkına varıp bu konuda eğitim politikaları oluşturmuşlardır. Sanayi Devrimi'nde Avrupa'ya giden işçilerin büyük bir bölümünü Türkler oluşturur. Türk Devleti giden vatandaşlarının tekrar dönmeyeceklerini anladıktan sonra göçmen vatandaşları ile bağlarını koparmamak için bir takım girişimlerde bulunmuştur. Bu girişimlerden eğitim ile ilgili olanlar: Türkçe öğretmeni görevlendirmek ve Türkçe ve Türk Kültürü kitaplarını hazırlayarak dağıtımını sağlamaktır. Göçler beraberinde birçok sosyal-ekonomik sorunları da beraberinde getirmiştir. Bu araştırmamızda işçi göçleri ile başlayan ve sosyal problemlerden biri olan dil sorununu ve göçmen öğrencilerin dil eğitimi için hazırlanan ders programı kazanımlarını ele alacağız. Bu bilgilerden hareketle Türkiye Cumhuriyeti ile Belçika Devleti'nin ana dili eğitimine bakış açısını ve yöntemlerini tespit edebileceğiz. Türkçe ve Türk Kültürü kitapları Türk eğitim sistemine göre hazırlanmıştır. Kitaplar hazırlanırken öğrencinin maruz kaldığı ülkenin dil eğitimi ile koordineli bir ana dili eğitimi yürütülmesi gerekmektedir. Bu fikirden hareketle tezimizde Belçika Devleti'nde resmi olarak okutulan Felemenkçe dersine ait ders programı kazanımlarının birinci sınıftan altıncı sınıfa kadar olan kısmının Türkçe'ye çevirisi yapıldı. Çeviri aşamasında üst ve alt başlıklar ile eğitim sırasında öğretmen ve öğrenciye yol gösterecek olan işaretler de tablolara eklendi. Yöntem olarak tezin bu kısmına kadar“doküman analizi yöntemi”kullanıldı. Çeviri daha sonra Türkçe cümle yapısına göre düzenlendi. Kazanımlar her sınıf için ortak tabloda verildi. Araştırma esnasında kazanımları daha net anlayabilmek ve dönem farklılıklarını ortaya koyabilmek amacıyla her sınıf için ayrı kazanımlar tablosu düzenlendi. Ayrıca birinci sınıftan altıncı sınıfa kadar kazanımlar yorumlandı daha sonra kazanımlar içeriklerine göre on dokuz başlık altında sınıflandırıldı. Yorumlamalar araştırma yönteminden biri olan“betimsel analiz yöntemi”ile yapıldı. Bu tasnif ile birlikte kazanımların sınıf sınıf hangi konularda yoğunlaştığı daha anlaşılır hale getirildi. Araştırmada genel olan konulardan özel olan konulara doğru ilerleme sağlandı. Türkçe ve Türk Kültürü dersi için hazırlanan kazanımlar Felemenkçe kazanımlarına uygun olması için birinci sınıftan altıncı sınıfa kadar incelendi. Milli Eğitim Bakanlığı'nın hazırladığı kazanımlar dört dil becerisine göre sınıflandırılarak bütün sınıflar ortak tabloda verilmiştir. Tablolarda sadece ana başlıklar bulunmaktadır. Tezimizde bütün kazanımlar sınıflara göre tasnif edildi. Her sınıf kazanımı için yorumlar yapıldı ve önceden hazırlanan on dokuz başlığa uygun olarak sınıflandırıldı. Bulgular bölümünde Türkiye ve Belçika eğitim sistemleri ve ana dili eğitimleri hakkında bilgi verildi. Ayrıca bu bölümde program, program kazanımı, ana dili eğitimi ile ilgili bölümler de bulunmaktadır. Sonuç bölümünde Türkiye Cumhuriyeti'ne ve Belçika Birleşik Krallığı'na ait program kazanımları incelendi ve bir ana dili programında olması gerekenler ve olmaması gerekenler üzerine yorum yapıldı. Son olarak öneriler bölümünde ana dili dersleri ile ilgili kazanımlara, öğretmenlere ve öğrencilere yönelik önerilerde bulunuldu.

Özet (Çeviri)

The concept of migration, which has been brought from the first years of history to the present day, has been based on many reasons. Material and spiritual needs compose these reasons. In order for human beings to survive, their physiological needs are prioritized, as in Maslow's hierarchy. Migration was a part of life in primitive times, as people did not have immovable properties that bound them to one place, and when people could not meet their physiological needs, they could easily migrate to another place. In time, the settled life began with the creation of the agricultural culture of the people. With the settled life, the tendency to migrate decreased. Because the land was requiring a commitment. When we come to the present day, migrations have diversified and a migration profile has been formed for each period. With the Industrial Revolution that started in Europe in the period after the Second World War, the need for mine and factory workers increased; migration from third world countries to Europe began. While the migrations to Europe were temporary in the beginning, it has been understood that the migrations are permanent and the next generations will live there. Since the issue of permanence was not clear for a long time, studies on language were started too late. Immigrant children have learned their mother tongue from their families until a certain period of time. But, since this education was not given on a programmed basis and by a teacher, it is not possible to talk about a complete language education. In time, states have become aware of the language problem and have created education policies in this subject. Turks constitute the majority of the workers who went to Europe during the Industrial Revolution. After realizing that their departed citizens would not return, the Turkish State took some initiatives not to break their connections with their immigrant citizens. Among these initiatives, those related to education are: appointing a Turkish teacher and preparing and distributing Turkish and Turkish Culture books. Immigration has brought many social-economic problems. In this research, we will discuss the language problem, which is one of the social problems that started with labor migration, and the curriculum outcomes prepared for the language education of immigrant students. Based on this information, we will be able to determine the point of view and methods of the Republic of Turkey and the Belgian State on mother tongue education. Turkish and Turkish Culture books have been prepared according to the Turkish education system. While the books are being prepared, a mother tongue education should be carried out in coordination with the language education of the country to which the student is exposed. Based on this idea, in our thesis, the part of the curriculum outcomes of the Dutch course, which is officially taught in the Belgian State, from the first grade to the sixth grade, was translated into Turkish. During the translation phase, the upper and lower headings and the signs that will guide the teacher and the student during the training were added to the tables. As a method,“document analysis method”was used until this part of the thesis. The translation was then arranged according to the Turkish sentence structure. The outcomes were given in the common table for each class. During the research, a separate outcomes table was prepared for each class in order to understand the outcomes more clearly and to reveal the period differences. In addition, the outcomes from the first to the sixth grade were interpreted, and then the outcomes were classified under nineteen titles according to their contents. Interpretations were made with the“descriptive analysis method”, which is one of the research methods. With this classification, it has been made more understandable on which subjects the outcomes are concentrated in class. Progress has been made in the research from general subjects to specific subjects. The outcomes prepared for the Turkish and Turkish Culture course were examined from the first grade to the sixth grade in order to be suitable for the Dutch outcomes. The outcomes prepared by the Ministry of National Education are classified according to four language skills and all classes are given in a common table. There are only main titles in the tables. In our thesis, all outcomes were classified according to classes. Comments were made for each class outcome and classified in accordance with nineteen pre-prepared titles. In the findings section, information was given about the education systems of Turkey and Belgium and their mother tongue education. In addition, in this section, there are sections related to the program, curriculum acquisition, and mother tongue education. In the conclusion part, the curriculum outcomes of the Republic of Turkey and the United Kingdom of Belgium were examined and comments were made on what should and should not be in a mother tongue program. Finally, in the recommendations section, recommendations were made for the outcomes of mother tongue lessons, teachers and students.

Benzer Tezler

  1. Türkçe ve Türk kültürü ders kitaplarının (5-8. seviyeler)yazma becerisi kazanımlarını karşılama durumu

    Turkish and Turkish culture textbooks (5-8th levels) meet the writing skill outcomes

    CEMALETTİN CANBOLATER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilgiler Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NEZİR TEMUR

  2. Bulgaristan'ın Şumnu ilinde çıkarılan Mozaik dergisinin Türkçe eğitimi ve kültür aktarımı açısından incelenmesi

    Investigation of Turkish education and cultur transmission of Mozaik journal that issued in Bulgaria's Shumen province

    KERİME BAL AÇIKGÖZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET KARA

  3. Ortaokul müzik dersi Türk müziği makamı ile ilgili kazanımların öğretilebilirlik düzeyine ilişkin öğretmen ve akademisyen görüşleri

    The opinions of teachers and academicians on the level of teachability of the acquisitions related to the Turkish music maqam (Modal) in secondary school music lesson

    ASLI TURAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Eğitim ve ÖğretimTrabzon Üniversitesi

    Güzel Sanatlar Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZÜHAL DİNÇ ALTUN

  4. Ortaokul müzik dersi öğretim programının öğretmen ve uzman görüşlerine göre değerlendirilmesi

    Evaluation of the secondary school music teaching program according to the opinion of the teacher and expert

    MELİS ALK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Eğitim ve ÖğretimBolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ MERİÇ TUNCEL

  5. Ortaokul ve ortaöğretimde girişimcilik eğitimi

    Entreprneurship education in secondary and high school

    LEYLA AYŞİN KAHYA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Eğitim ve ÖğretimYaşar Üniversitesi

    İşletme Ana Bilim Dalı

    DOÇ. ÇAĞRI BULUT