Kültürel öğelerin metin çevirileri üzerindeki etkileri
The effect of cultural elements on text translation
- Tez No: 686931
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ NEVZAT BAKIR
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Çeviri ve Çeviri Sorunları, Kültür/ Kültürel Öğeler, Kültür Aktarımı, Kültürel Çeviri, Translation and Translation Problems, Cultural / Cultural Elements, Cultural Transfer, Cultural Translation
- Yıl: 2021
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ondokuz Mayıs Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 92
Özet
Çeviri yıllar boyunca yabancı dildeki kaynakların istenilen bir dile aktarılmasını ve böylelikle yabancı dildeki kaynakların okunmasından araştırmalara konu olmasına kadar birçok katkıda bulunmuştur. Bunların dışında çeviri o dilin aynı zamanda kültürünün de aktarılması demektir. Erek metinde geçen deyimler, söz dizimleri, aktarılan konuşma biçimleri veya diğer öğeler o dilin sahip olduğu kültürü hakkında bilgi verir. Tabi bu da o kültürel öğenin aktarımında sorun olmadığı sürece mümkündür. Çünkü kültür gibi hassas durumların /öğelerin aktarımı direkt kelime ya da basit cümle tarzındaki çeviriler gibi birebir çeviri şeklinde yapılmamalıdır. Birebir anlamının dışında çok farklı kültürel anlamları barındırdığı için bu durum anlam bozukluğuna sebep olacaktır. Çalışmanın ilerleyen kısımlarında çeviri kuramlarına ve türlerine de değinelecek ve bu kuram / türlere göre nerelerde hangilerinin kullanılacağına dair incelemeler yorumlar yapılacaktır. Bu çalışma erek metinlerden kültürel öğelerin aktarımı durumunun yanı sıra kültürel anlamlar taşıyan kelimelerin hedef dile çevrilmesindeki yaşanan sorunların ve yan sınırlılıklarının belirlenmesinin ardından örneklere dayalı açıklamaları kapsamaktadır.
Özet (Çeviri)
Over the years, translation has contributed to the transfer of foreign language resources to a desired language, from reading resources in foreign languages to being the subject of research. Apart from these, translation means transferring the culture of that language at the same time. The idioms, syntaxes, conveyed speech styles or other items in the target text provide information about the culture of that language. Of course, this is possible as long as there is no problem in the transfer of that cultural element, because the transfer of sensitive situations / elements such as culture should not be done in the form of a direct word or simple sentence translation. This situation will cause semantic disorder because it has very different cultural meanings other than literal meaning. In the following parts of the study, the translation theories and types will also be touched upon and comments will be made on where and which ones will be used according to this theory / genres. This study covers the transfer of cultural elements from the target texts, as well as explanations based on examples after determining the problems and side limitations in the translation of the words with cultural meanings into the target language.
Benzer Tezler
- Die wirkung der pragmalinguistik auf den daf unterricht
Edimbilimin Almanca yabancı dil dersine etkisi
HATİCE KOÇ
Yüksek Lisans
Almanca
2022
Alman Dili ve EdebiyatıNecmettin Erbakan ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HASAN YILMAZ
- Translation of text as translation of culture: A study of the Turkish translations of John Fowles's the French Lieutenant's Woman, Jeanette Winterson's Oranges are Not the Only Fruit, and Julian Barnes's England, England
Bir Kültür çevirisi olarak metin çevirisi: John Fowles'un The French Lieutenant's Woman, Jeanette Winterson'un Oranges Are Not the Only Fruit ve Julian Barnes?ın England, England adlı eserlerinin Türkçe çevirileri üzerine bir çalışma
SİNEM SANCAKTAROĞLU BOZKURT
Doktora
İngilizce
2010
Batı Dilleri ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HİMMET UMUNÇ
- Bir Delinin Hatıra Defteri adlı eserin Rusçadan Türkçeye çevirilerinin Rus dilbilgisel çeviri kuramları açısından değerlendirilmesi
Evaluation of the Diary of a Madman's translation from Russian language to Turkish in terms of Russian grammatical translation theories
MERVE ZARARSIZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiRus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. GAMZE ÖKSÜZ
- A study on the translation of explicit intertextual elements in three postmodern historical novels
Üç postmodern tarihi romanda açıkça görülür nitelikte metinlerarası unsurların çevirisi üzerine bir çalışma
TUBA KÜMBÜL
Doktora
İngilizce
2021
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ
- Kültürel ögelerin çeviri kaymaları bağlamında aktarılması: George Orwell'in 1984 romanı
Transfer of cultural elements in the context of translation shifts: George Orwell's 1984 novel
VOLKAN NOKAY
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Batı Dilleri ve EdebiyatıKapadokya ÜniversitesiKültürel Çalışmalar Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ROBABEH TAGHİZADEHZONUZ