Geri Dön

Kültürel öğelerin metin çevirileri üzerindeki etkileri

The effect of cultural elements on text translation

  1. Tez No: 686931
  2. Yazar: ZEYNEP YAĞMUR YARGÜL
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ NEVZAT BAKIR
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Çeviri ve Çeviri Sorunları, Kültür/ Kültürel Öğeler, Kültür Aktarımı, Kültürel Çeviri, Translation and Translation Problems, Cultural / Cultural Elements, Cultural Transfer, Cultural Translation
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ondokuz Mayıs Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 92

Özet

Çeviri yıllar boyunca yabancı dildeki kaynakların istenilen bir dile aktarılmasını ve böylelikle yabancı dildeki kaynakların okunmasından araştırmalara konu olmasına kadar birçok katkıda bulunmuştur. Bunların dışında çeviri o dilin aynı zamanda kültürünün de aktarılması demektir. Erek metinde geçen deyimler, söz dizimleri, aktarılan konuşma biçimleri veya diğer öğeler o dilin sahip olduğu kültürü hakkında bilgi verir. Tabi bu da o kültürel öğenin aktarımında sorun olmadığı sürece mümkündür. Çünkü kültür gibi hassas durumların /öğelerin aktarımı direkt kelime ya da basit cümle tarzındaki çeviriler gibi birebir çeviri şeklinde yapılmamalıdır. Birebir anlamının dışında çok farklı kültürel anlamları barındırdığı için bu durum anlam bozukluğuna sebep olacaktır. Çalışmanın ilerleyen kısımlarında çeviri kuramlarına ve türlerine de değinelecek ve bu kuram / türlere göre nerelerde hangilerinin kullanılacağına dair incelemeler yorumlar yapılacaktır. Bu çalışma erek metinlerden kültürel öğelerin aktarımı durumunun yanı sıra kültürel anlamlar taşıyan kelimelerin hedef dile çevrilmesindeki yaşanan sorunların ve yan sınırlılıklarının belirlenmesinin ardından örneklere dayalı açıklamaları kapsamaktadır.

Özet (Çeviri)

Over the years, translation has contributed to the transfer of foreign language resources to a desired language, from reading resources in foreign languages to being the subject of research. Apart from these, translation means transferring the culture of that language at the same time. The idioms, syntaxes, conveyed speech styles or other items in the target text provide information about the culture of that language. Of course, this is possible as long as there is no problem in the transfer of that cultural element, because the transfer of sensitive situations / elements such as culture should not be done in the form of a direct word or simple sentence translation. This situation will cause semantic disorder because it has very different cultural meanings other than literal meaning. In the following parts of the study, the translation theories and types will also be touched upon and comments will be made on where and which ones will be used according to this theory / genres. This study covers the transfer of cultural elements from the target texts, as well as explanations based on examples after determining the problems and side limitations in the translation of the words with cultural meanings into the target language.

Benzer Tezler

  1. Die wirkung der pragmalinguistik auf den daf unterricht

    Edimbilimin Almanca yabancı dil dersine etkisi

    HATİCE KOÇ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2022

    Alman Dili ve EdebiyatıNecmettin Erbakan Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HASAN YILMAZ

  2. 'A Christmas Carol' ın Türkçe çevirileri özelinde çeviride kültüre özgü unsurların yeniden yaratımı

    Recreation of culture-specific elements in translation: A case study on Turkish translations of a Christmas Carol

    YASEMİN EZGİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKSENİN ABDAL

  3. Translation of text as translation of culture: A study of the Turkish translations of John Fowles's the French Lieutenant's Woman, Jeanette Winterson's Oranges are Not the Only Fruit, and Julian Barnes's England, England

    Bir Kültür çevirisi olarak metin çevirisi: John Fowles'un The French Lieutenant's Woman, Jeanette Winterson'un Oranges Are Not the Only Fruit ve Julian Barnes?ın England, England adlı eserlerinin Türkçe çevirileri üzerine bir çalışma

    SİNEM SANCAKTAROĞLU BOZKURT

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Batı Dilleri ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HİMMET UMUNÇ

  4. Necib Mahfuzʼun el-Lıss veʼl-Kilâb / Hırsız ve Köpekler romanının Türkçe çevirisinin kültürel ögelerin aktarımı bağlamında incelenmesi

    An analysis of the Turkish translation of Naguib Mahfouzʼs el-Liss veʼl-Kilâb / The Thief and The Dogs in the context of the transmission of cultural elements

    ESRAA K. A. ABDELRADY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Türk Dili ve EdebiyatıAnadolu Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HÜLYA PİLANCI

    PROF. DR. FATIMA BETÜL ÜYÜMEZ

  5. Bir Delinin Hatıra Defteri adlı eserin Rusçadan Türkçeye çevirilerinin Rus dilbilgisel çeviri kuramları açısından değerlendirilmesi

    Evaluation of the Diary of a Madman's translation from Russian language to Turkish in terms of Russian grammatical translation theories

    MERVE ZARARSIZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GAMZE ÖKSÜZ