Reflections of Gideon Toury's target-oriented theory and Hans J. Vermeer's Skopos theory on translation griticism: A meta critique
Gideon Toury'nin erek odaklı kuramının ve Hans J. Vermeer'in Skopos kuramının çeviri eleştirisine yansımaları: Bir üst eleştiri
- Tez No: 71532
- Danışmanlar: PROF. DR. IŞIN BENGİ ÖNER
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1998
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 153
Özet
ABSTRACT Reflections of Gideon Toury's Target-oriented Theory and Hans J. Vermeer's Skopos Theory on Translation Criticism: A Meta-critique by Banu Tellioğlu There is no doubt that translation criticism has been positively affected by the developments in the field of Translation Studies. The new translation theories put forth by contemporary theoreticians make possible the approach to translation criticism within a broader perspective. However, in order to acquire an information flow between these theories and the applied studies, it is necessary to use the theoretical information in the applied studies, to question and test these theories continuously by the help of the data gathered in the applied examples. The aim of this study is to investigate the reflections of Gideon Toury's target-oriented theory and Hans J. Vermeer's skopos theory on translation criticism. Given this context, in the first part of the study, general information is offered about these two theories and some important concepts which are directly related to translation criticism are examined. In addition to this, the methods which are suggested by the target-oriented theory and the skopos theory for translation criticism are determined. In short, the position of translation criticism in these theories is revealed in the first part. In the second part of the study, the critiques of poetry translations are made in order to test the theoretical information gathered in the first part. These critiques are made with IVrespect to the different methods suggested by the above-mentioned theories. in the last part, the methodological similarities/differences between the critiques made in the framework of the target-oriented theory and the skopos theory are analyzed. After this comparative study, some concepts which are of great importance in these theories are taken up agahı, in the discussion on these important concepts, the main propositions of the theories are scrutinized and the sufficiency of the theories with respect to their approaches to translation criticism is questioned.
Özet (Çeviri)
ABSTRACT Reflections of Gideon Toury's Target-oriented Theory and Hans J. Vermeer's Skopos Theory on Translation Criticism: A Meta-critique by Banu Tellioğlu There is no doubt that translation criticism has been positively affected by the developments in the field of Translation Studies. The new translation theories put forth by contemporary theoreticians make possible the approach to translation criticism within a broader perspective. However, in order to acquire an information flow between these theories and the applied studies, it is necessary to use the theoretical information in the applied studies, to question and test these theories continuously by the help of the data gathered in the applied examples. The aim of this study is to investigate the reflections of Gideon Toury's target-oriented theory and Hans J. Vermeer's skopos theory on translation criticism. Given this context, in the first part of the study, general information is offered about these two theories and some important concepts which are directly related to translation criticism are examined. In addition to this, the methods which are suggested by the target-oriented theory and the skopos theory for translation criticism are determined. In short, the position of translation criticism in these theories is revealed in the first part. In the second part of the study, the critiques of poetry translations are made in order to test the theoretical information gathered in the first part. These critiques are made with IVrespect to the different methods suggested by the above-mentioned theories. in the last part, the methodological similarities/differences between the critiques made in the framework of the target-oriented theory and the skopos theory are analyzed. After this comparative study, some concepts which are of great importance in these theories are taken up agahı, in the discussion on these important concepts, the main propositions of the theories are scrutinized and the sufficiency of the theories with respect to their approaches to translation criticism is questioned.ABSTRACT Reflections of Gideon Toury's Target-oriented Theory and Hans J. Vermeer's Skopos Theory on Translation Criticism: A Meta-critique by Banu Tellioğlu There is no doubt that translation criticism has been positively affected by the developments in the field of Translation Studies. The new translation theories put forth by contemporary theoreticians make possible the approach to translation criticism within a broader perspective. However, in order to acquire an information flow between these theories and the applied studies, it is necessary to use the theoretical information in the applied studies, to question and test these theories continuously by the help of the data gathered in the applied examples. The aim of this study is to investigate the reflections of Gideon Toury's target-oriented theory and Hans J. Vermeer's skopos theory on translation criticism. Given this context, in the first part of the study, general information is offered about these two theories and some important concepts which are directly related to translation criticism are examined. In addition to this, the methods which are suggested by the target-oriented theory and the skopos theory for translation criticism are determined. In short, the position of translation criticism in these theories is revealed in the first part. In the second part of the study, the critiques of poetry translations are made in order to test the theoretical information gathered in the first part. These critiques are made with IV
Benzer Tezler
- An Analysis of the reflection of the Feritas imagery in Othello translations
Başlık çevirisi yok
MELTEM ERİÇMEN
Yüksek Lisans
İngilizce
1996
İngiliz Dili ve EdebiyatıBoğaziçi ÜniversitesiDOÇ.DR. NEDRET KURAN BURCUOĞLU
- A critical analysis of the two different translations of Kate Chopin's the awakening
Kate Chopin'in uyanış adlı eserinin iki farklı çevirisinin eleştirel çözümlemesi
NAZLI DENİZ BARUTÇUOĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
2016
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. PELİN ŞULHA
- Türkçede çevirikurgu çevirisi: Çevirmen seçim ve kararları
The translation of transfiction works into Turkish: Translator choices and decisons
CAZİBE YİĞİT
Doktora
Türkçe
2024
Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. LALE ÖZCAN
- Afrika kadın edebiyatının Türkiye'de yansımaları: Mariama Bâ'nın 'Uzun Bir Mektup' adlı romanının Türkçe çevirisinin kültür odaklı yaklaşım ışığında incelenmesi
Reflection of african women's literature in Turkey: Examination of Turkish translation of the novel written by Mariama Bâ called 'So Longue A Letter' with cultural based approach lighting
ÖZGE GÜLDERE
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SUNA AĞILDERE TİMUR
- İsmet İnönü'nün 1950-1960 yılları arasındaki yurt içi gezileri
İsmet İnönü's 1950-1960 years domestic tours between
VOLKAN ERÇAVUŞ