Geri Dön

Çeviren/çevrilen bir yazar olarak Halide Edib

Halide Edib as a translating/translated author

  1. Tez No: 717463
  2. Yazar: AYŞE SIRMA YALÇINDAĞ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Halide Edib, Türk çeviri tarihi, çeviri süreci normları, öz-çeviri, Halide Edib, Turkish history of translation, operational norms, self-translation
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 261

Özet

Türk edebiyatının önde gelen kalemlerinden Halide Edib Adıvar'ın (1882-1964) çevirileri ve kendisinden yapılan çevirilerle örülü, kapsamlı bir çeviri dünyası olduğu ve çeviribilime çeşitli çalışma alanları sunduğu söylenebilir. Yazarın çeviri macerası ile ilgili şimdiye kadar çeşitli çalışmalar yapılmışsa da bu tez kapsamında bu çalışmalardan farklı olarak Halide Edib'in çeviri macerasına, çeviribilimin farklı kavramlarına örnek olan çeşitli metinler üzerinden kapsamlı bir bakış açısıyla bakılmaya çalışılmıştır. Bir kısmı az bilinen metinler olan bu örneklerle bir yandan çeviribilime Halide Edib üzerinden bakarken bir yandan da Halide Edib'e çeviribilim üzerinden bakmak amaçlanmıştır. Önceki çalışmalardan da yararlanılarak yürütülen tez kapsamında, farklı durumlarda farklı eyleyenlerin ön plana çıktığı Halide Edib'in çeviri macerası bağlamında çeviri tarihimize katkı sağlamak, çeviribilimin çeşitli kavramlarına, çevirileri yönlendiren etmenler ve çeviride verilen kararlara örneklerle ışık tutmak da amaçlar arasındadır. Bu amaçlarla, Roman Jakobson'un (2012) çeviri sınıflandırmasının kategorileri olan diliçi çeviri, dillerarası çeviri ve göstergelerarası çevirinin yanısıra öz-çeviri de bu çalışmada çeşitli boyutlarıyla örnekler üzerinden Gideon Toury'nin çeviri süreci normları ile incelenmiştır. Çalışmanın sonucunda Halide Edib'in hem kendi yaptığı (öz)çevirilerin hem kendinden yapılan çevirilerin özellikle kültürel, ideolojik ve hedef okura yönelik nedenlerle şekillendiği ve zaman zaman kaynak metinden farklılaştığı, zaman zaman da çeviri/özgün yapıt, kaynak metin/erek metin kavramlarının bulanıklaştığı görülmüş, incelenen çevirilerde yazar/çevirmen/editör/yayıncı/okur gibi farklı eyleyicilerin yönlendirici rol oynadığı gözlemlenmiştir.

Özet (Çeviri)

It can be argued that Halide Edib Adıvar (1882-1964), one of the pioneering literary figures of the Turkish literature, has a comprehensive translation world interwoven with her translations and translations made from her works and that this world offers various research areas to Translation Studies. Although several studies have been conducted on the translational adventure of the author, this dissertation, unlike the other studies, attempts to look at the translational adventure of Halide Edib with a comprehensive perspective over various texts which were included as examples of different concepts in translation studies. With these examples of which some are lesser-known texts, the purpose is to take a look at Translation Studies over Halide Edib while taking a look at Halide Edib over Translation Studies. Within the scope of the dissertation that has been conducted by also making use of the previous studies, the aims include making a contribution to our history of translation and shedding light on various concepts of Translation Studies, on motives shaping translations and on decisions made in the translation processes with examples in the context of Halide Edib's translational adventure in which different actors step forth in different situations. With these aims, self-translation as well as Roman Jakobson's (2012) categories of translations, namely intralingual translation, interlingual translation and semiotic translation have been studied in the present study with accompanying concepts in different examples using Gideon Toury's operational norms (2012). As a result of the study, it was observed that both Halide Edib's (self)translations and the translations made from her works were shaped primarily with cultural, ideological, target-oriented motives and that they occasionally differed from the source texts while translation/original text and source text/target text concepts became blurred in some cases. Different actors such as the author/translator/publisher/reader were observed to be playing a shaping role in the translation process.

Benzer Tezler

  1. Aziz Nesin'in Arapçaya çevrilen romanlarında kalıplaşmış ifadelerin çeviri stratejileri açısından incelenmesi 'Zübük ve Tatlı Betüş romanları'

    An examination of formulaic expressions in Aziz Nesin's novels translated to Arabic in terms of translation strategies 'Zübük' and 'Tatlı Betüş' novels

    CUMALİ ÇAKMAK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    DilbilimVan Yüzüncü Yıl Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ABDULHADİ TİMURTAŞ

  2. Türkiye'de Bulgar edebiyatı

    Bulgarian literature in Turkey

    YILDIZ MUTLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Bulgar Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı

    PROF. DR. MELAHAT PARS

  3. Zadie Smith'in white teeth adlı romanının çevirisindeki 'öteki' kavramına imgebilimsel yaklaşım

    The evaluation of 'otherness' concept in white teeth by Zadie Smith and its translation with image studies

    EMEL AKSOY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    Mütercim-TercümanlıkMuğla Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    Y.DOÇ.DR. SERHAT ULAĞLI

  4. Writing/translating in/to English: The 'ambivalent' case of Elif Şafak

    İngilizce yazım/İngilizceye çeviri: Elif Şafak?ın 'çelişik? durumu

    ARZU AKBATUR

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR

  5. Arnavutça'da bir Türk yazar: Orhan Pamuk ve eserlerindeki kültürel unsurların çevirisi üzerine bir çalışma

    A study on a Turkish author in Albanian: Orhan Pamuk and the translation of cultural elements in his works

    ANA ALLMETA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-TercümanlıkTrakya Üniversitesi

    Balkan Çalışmaları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SEDA İLMEK