The Problem of losses in simultaneous interpretation
Simultane çeviride kayıplar sorunu
- Tez No: 73658
- Danışmanlar: DOÇ. DR. AYFER ALTAY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, İngiliz Dili ve Edebiyatı, Translation and Interpretation, English Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1998
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 111
Özet
ÖZET Simültane çeviri içinde bulunduğumuz yüzyılın en yeni ve en önemli araştırma ve uygulama alanlarından biridir. Konuşmaların ve bildirilerin çevrilmesi yoluyla farklı dilleri kullananlar arasında iletişim sağlanır. Ancak yapılan çeviriler birçok kayıp içermektedir. Bu tezin kapsamında bu kayıplar ele alınmıştır. Simültane çeviride ortaya çıkan kayıpları incelemek için sözlü çevirinin kendisi incelenmelidir. Bu tezin kapsamında giriş bölümünden sonra birinci bölümde sözlü çeviri tanımlanmış ve yazılı ve sözlü çeviri arasındaki fark belirtilmiştir. Bunu takiben sözlü çeviride kullanılan stratejiler ve sözlü çeviri süreci incelenmiştir. Yeterlik, eşdeğerlik ve kayıp kavramları kayıpların incelenmesinde bilimsel bir yaklaşım sağlayabilmek için tanımlanmıştır. İkinci bölümde simultane çeviride görülen kayıplar belirli başlıklar altında incelenmiştir. Her bir başlığın açıklanmasından sonra kayıplara örnekler verilmiştir. Örneklerin herbirinde çeviride özgün iletinin anlamında bir kayıp meydana gelmiştir. Bu kayıplar sözcük düzeyindeki kayıplar, anlamsal kayıplar ve dilbilgisel-sözdizimsel kayıplar olarak gruplandırılmıştır. Tezin sonuç bölümünde, ele alınan kayıpların bir özeti yapılmıştır. Bu kayıpların nedenleri açıklanmıştır. Daha sonra bu kayıpların önlenmesi için bir dizi öneride bulunulmuştur, incelemeden elde edilen ve yorumlanan önerilerin daha nitelikli sözlü çeviri yapılabilmesine katkıda bulunacağı belirtilmiştir. Sözlü çeviri, yalnızca çevirmen, eğitmen, işveren ve konuşmacıların bir arada sistematik bir şekilde çalışmasıyla Türkiye'de istenilen kaliteye ulaşabilir. Bu yeni ve heyecan verici meslek Türkiye'de önem kazanmıştır ve çevirmenlerin ve sonuç olarak sözlü çevirinin kalitesi arttıkça daha da önemli hale gelecektir.
Özet (Çeviri)
ABSTRACT Through the simultaneous interpretation of speeches and lectures communication is achieved among the users of different languages. Unfortunately the interpreted materials contain many losses which have been studied for the scope of this thesis. In order to study the losses in simultaneous interpretation, interpretation itself should be studied. In this thesis, after the introduction part, in the first chapter interpretation has been defined and the difference between translation and interpretation has been stated. Following this, the strategies used in interpretation and the process of interpretation have been studied. The concepts of equivalence.adequacy and loss have been defined in order to set objective and substantial criteria for the analysis of the losses. The second chapter contains the categories of losses cited in simultaneous interpretations. Following an explanation, examples for losses have been given. In each of the examples there is a loss of the meaning of the original message due to interpretation. These losses have been categorised as lexical losses (losses at word level), semantic losses (losses of meaning), and grammatical losses (losses in the syntactic level). In the conclusion of the study a summary is given of the losses cited. This has been followed by a set of guidelines for the elimination of the losses. It has been stated that the guidelines derived from the analysis will lead to better interpretations. Interpretation in Turkey can be improved to the desired extent only through systematic work to be carried out by the interpreter, the trainer, the employer and the speakers. This new and exciting profession has become very important in Turkey and it will continue to become even more important as the quality of interpreters and consequently the interpretations improves.
Benzer Tezler
- Effect of lexical and syntactic strategies on simultaneous interpreting
Sözcük seçimi ve söz dizimi stratejilerinin simultane çevirideki etkisi
HİLAL ERKAZANCI
Yüksek Lisans
İngilizce
2003
Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesiİngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. AYMİL DOĞAN
- The significance and the contribution of 6+1 traits of writing to the success of the students in writing courses in English language teaching
Yazmanın 6+1 özelliğinin İngilizce öğretiminde yazılı anlatım derslerindeki öğrenci başarısına katkısı ve önemi
ÖZLEM YAZAR
Yüksek Lisans
İngilizce
2004
Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesiİngiliz Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. PAŞA TEVFİK CEPHE
- İlaç sektöründe ürün değerlendirmelerinde kontrol grafiklerinin ve proses yeterlilik analizlerinin kullanılması
Use of control charts and process capability indices in the pharmaceutical industry for product reviews
BÜŞRA TEMELATMA
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
İstatistikİstanbul Teknik Üniversitesiİşletme Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HATİCE CAMGÖZ AKDAĞ
- Bulut bilişim sözleşmelerine uygulanacak hukuk
The law applicable to cloud computing contracts
MUSTAFA CEMRE CAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
HukukGalatasaray ÜniversitesiÖzel Hukuk Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HATİCE ÖZDEMİR KOCASAKAL
- Enerji sistemlerindeki şönt kapasitörlerinin optimum yeri ve büyüklüğü
Optimum size and location of shunt capacitor on energy system
HASAN YELKENCİ
Yüksek Lisans
Türkçe
1994
Elektrik ve Elektronik Mühendisliğiİstanbul Teknik ÜniversitesiPROF.DR. NESRİN TARKAN