Reşat Nuri Güntekin'in 'Çalıkuşu' adlı romanının Arapça çevirisi ile mukayesesi
Comparison of Reşat Nuri Güntekin's novel Çalıkuşu with the Arabic translation
- Tez No: 742998
- Danışmanlar: PROF. DR. ALEV SİNAR UĞURLU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Karşılaştırmalı Edebiyat, Mütercim-Tercümanlık, Türk Dili ve Edebiyatı, Comparative Literature, Translation and Interpretation, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Reşat Nuri Güntekin, Çalıkuşu, Arap Edebiyatı, Roman, Çeviri, Karşılaştırmalı Edebiyat, Reşat Nuri Güntekin, Arabic Literature, Çalıkuşu, Novel, Translation, Comperative Literature
- Yıl: 2022
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Bursa Uludağ Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Yeni Türk Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 142
Özet
Arapça'dan Türkçe'ye çevirisi yapılan birçok kitap bulunuyor. Fakat Türkçe'den Arapça'ya çevrilen eser sayısı ise oldukça azdır. Çevrilmiş eserler aslında her toplum için oldukça önemli. Türkiye ile Arap dünyası arasındaki kültürel ilişkilerin derin olduğunu biliyoruz. Bundan dolayı da Türkiye ile Arap ülkeler her zaman ortak bağlar bulunmuştur. Bir millet tanıtmak için kültürünü çevrilmesi lazım. Türkiye ile Arapça konuşan ülkeler arası köprü kurmak için kültür aktarması gerekiyor. Zira Türkiye bazı o ülkelerle kültür anlamında benzeşmiştir. O yüzden“Reşat Nuri Güntekin'in Çalıkuşu Adlı Romanının Arapça Çevirisi İle Mukayesesi”Türkçeden Arapçaya yapılan çevirileri tespit etmek, bunların özelliklerini ortaya koymak, Reşat Nuri Güntekin'in Arap Edebiyatına tesirini saptamak amacıyla tez konusu olarak seçmitim.
Özet (Çeviri)
There are many books translated from Arabic to Turkish. However, the number of works translated from Turkish to Arabic is very few. Translated works are actually quite important for every society. We know that the cultural relations between Turkey and the Arab world are deep. Therefore, Turkey and Arab countries always have common ties. In order to promote a nation, its culture must be translated. In order to build bridges between Turkey and Arabic-speaking countries, it needs to transfer culture. Because Turkey is similar to some of those countries in terms of culture. That's why I chose“ Comparison Of Reşat Nuri Güntekın's Novel Çalıkuşu With The Arabic Translatıon ”as a thesis topic in order to identify the translations from Turkish to Arabic, to reveal their characteristics, and to determine the influence of Reşat Nuri Güntekin on Arabic Literature.
Benzer Tezler
- Çalıkuşu romanı üzerinde sentaks çalışması
The study of syntax on tde novel of Çalıkuşu
METİN KURUBAL
Yüksek Lisans
Türkçe
2006
DilbilimSelçuk ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. KAZIM KARABÖRK
- Reşat Nuri Güntekin'in 'Çalıkuşu' adlı romanının Gürcüce çevirisi ile mukayesesi
The comparison of Reşat Nuri Güntekin's novel „ The wren' in Georgian language
KETEVAN KARDAVA
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Türk Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
ÖĞR. GÖR. SERAP AKI
- Sinema ve edebiyat estetiği açısından Çalıkuşu uyarlamaları.
Cinema and literature adaptations of Çalıkuşu from the esthetic aspect
EMEL ASLAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2004
Sahne ve Görüntü SanatlarıHacettepe ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. DİLEK YALÇIN ÇELİK
- Roman tenkidleri: 1923-1928 yılları arasında Hüseyin Rahmi Gürpınar, Yakup Kadri Karaosmanoğlu, Halide Edip Adıvar ve Reşat Nuri Güntekin'in romanları hakkında yazılan makaleler
Başlık çevirisi yok
HALİS AHMET ÖZER
Yüksek Lisans
Türkçe
2001
Türk Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MELİN HASER
- Berdi Kerbabayev'in Aygıtlı Adım romanı (inceleme-metin-sözlük)
Başlık çevirisi yok
YAKUP SARIKAYA
Doktora
Türkçe
2003
DilbilimGazi ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. M. FATİH KİRİŞÇİOĞLU