Geri Dön

Reşat Nuri Güntekin'in 'Çalıkuşu' adlı romanının Arapça çevirisi ile mukayesesi

Comparison of Reşat Nuri Güntekin's novel Çalıkuşu with the Arabic translation

  1. Tez No: 742998
  2. Yazar: FARIS MUHAMMED NASREDDIN HUSSIN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ALEV SİNAR UĞURLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Karşılaştırmalı Edebiyat, Mütercim-Tercümanlık, Türk Dili ve Edebiyatı, Comparative Literature, Translation and Interpretation, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Reşat Nuri Güntekin, Çalıkuşu, Arap Edebiyatı, Roman, Çeviri, Karşılaştırmalı Edebiyat, Reşat Nuri Güntekin, Arabic Literature, Çalıkuşu, Novel, Translation, Comperative Literature
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Bursa Uludağ Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Yeni Türk Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 142

Özet

Arapça'dan Türkçe'ye çevirisi yapılan birçok kitap bulunuyor. Fakat Türkçe'den Arapça'ya çevrilen eser sayısı ise oldukça azdır. Çevrilmiş eserler aslında her toplum için oldukça önemli. Türkiye ile Arap dünyası arasındaki kültürel ilişkilerin derin olduğunu biliyoruz. Bundan dolayı da Türkiye ile Arap ülkeler her zaman ortak bağlar bulunmuştur. Bir millet tanıtmak için kültürünü çevrilmesi lazım. Türkiye ile Arapça konuşan ülkeler arası köprü kurmak için kültür aktarması gerekiyor. Zira Türkiye bazı o ülkelerle kültür anlamında benzeşmiştir. O yüzden“Reşat Nuri Güntekin'in Çalıkuşu Adlı Romanının Arapça Çevirisi İle Mukayesesi”Türkçeden Arapçaya yapılan çevirileri tespit etmek, bunların özelliklerini ortaya koymak, Reşat Nuri Güntekin'in Arap Edebiyatına tesirini saptamak amacıyla tez konusu olarak seçmitim.

Özet (Çeviri)

There are many books translated from Arabic to Turkish. However, the number of works translated from Turkish to Arabic is very few. Translated works are actually quite important for every society. We know that the cultural relations between Turkey and the Arab world are deep. Therefore, Turkey and Arab countries always have common ties. In order to promote a nation, its culture must be translated. In order to build bridges between Turkey and Arabic-speaking countries, it needs to transfer culture. Because Turkey is similar to some of those countries in terms of culture. That's why I chose“ Comparison Of Reşat Nuri Güntekın's Novel Çalıkuşu With The Arabic Translatıon ”as a thesis topic in order to identify the translations from Turkish to Arabic, to reveal their characteristics, and to determine the influence of Reşat Nuri Güntekin on Arabic Literature.

Benzer Tezler

  1. Çalıkuşu romanı üzerinde sentaks çalışması

    The study of syntax on tde novel of Çalıkuşu

    METİN KURUBAL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    DilbilimSelçuk Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. KAZIM KARABÖRK

  2. Reşat Nuri Güntekin'in 'Çalıkuşu' adlı romanının Gürcüce çevirisi ile mukayesesi

    The comparison of Reşat Nuri Güntekin's novel „ The wren' in Georgian language

    KETEVAN KARDAVA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Türk Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    ÖĞR. GÖR. SERAP AKI

  3. Sinema ve edebiyat estetiği açısından Çalıkuşu uyarlamaları.

    Cinema and literature adaptations of Çalıkuşu from the esthetic aspect

    EMEL ASLAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2004

    Sahne ve Görüntü SanatlarıHacettepe Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. DİLEK YALÇIN ÇELİK

  4. Berdi Kerbabayev'in Aygıtlı Adım romanı (inceleme-metin-sözlük)

    Başlık çevirisi yok

    YAKUP SARIKAYA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2003

    DilbilimGazi Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. M. FATİH KİRİŞÇİOĞLU