Geri Dön

Rusçadan Türkçeye basın çevirilerinde söz sanatları

Figures of speech in journalisctic translations from Russian to Turkish

  1. Tez No: 768126
  2. Yazar: DOĞA ARAL
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. LEYLA ÇİĞDEM DALKILIÇ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Slav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Rus Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 138

Özet

Bu çalışmanın amacı, Rus basın dilinde söz sanatları kullanımının ve Türkçeye çevirilerinin ne şekilde gerçekleştiğini ve ifadeye kattığı anlamı Rus ve Türk basınından örneklerle ortaya koymaktır. Bu çalışmada, uluslararası iletişimin sağlanmasında büyük öneme ve etkiye sahip olan haber çevirileri Rusça-Türkçe dil çiftinde söz sanatları kullanımı ekseninde ele alınmıştır. Haberlerin Rus basınından Türk okuyucular için çevrilmesi sürecinde kaynak dilde kullanılan söz sanatlarının hedef dilde ne şekilde aktarıldığı karşılaştırmalı betimleyici bir çalışmayla ortaya konulmaya çalışılmıştır. Bu amaç doğrultusunda, inceleme için kaynak haberler ve çeviri haberler dijital basından elde edilmiştir. İnceleme için örneklerin seçiminde kaynak metinlerde söz sanatlarının yer aldığı belirlenerek çevirilerindeki durum karşılaştırılmıştır. Cümle ve metin düzeyinde incelenen örnekler sonucunda Rusça basın dilinde söz sanatları kullanımı ve Türkçeye çevirilerinin üslup ve anlamsal özellikleri ortaya konulmuş olup, Rusça ve Türkçede söz sanatları kullanımının sözcük düzeyinde anlamsal eşdeğerliliğinin sağlandığı ancak stilistik figürlerin sözdizimsel açıdan farklılıklara sahip olduğu saptanmıştır. Aynı zamanda Rus basın dilinde en sık kullanılan söz sanatlarının metafor, epitet, küçültme, kapsamlama mecazları ve paralellik ve tezat figürleri olduğu, bunların çevirilerinde ise genellikle sözcüğü sözcüğüne çeviri ve değiştirme stratejisinin kullanıldığı belirlenmiştir.

Özet (Çeviri)

The aim of this study is to reveal the use of figures of speech in the Russian press language and the way in which their translation into Turkish takes place and the meaning they add to the expression with examples from the Russian and Turkish press. In this study, news translations, which have a great importance and impact in providing international communication, are discussed in the axis of the use of figures of speech in the Russian-Turkish language pair. In the process of translating the news from the Russian press for Turkish readers, a comparative descriptive study has been tried to reveal how the lyric arts used in the source language are conveyed in the target language. For this purpose, source news and translation news for review have been obtained from the digital press. As a result of the examples examined at the sentence and text level, the use of figures of speech in the Russian press language and the stylistic and semantic characteristics of their translation into Turkish were revealed, and it was determined that the semantic equivalence of the use of lyrics in Russian and Turkish was ensured at the word level, but the stylistic figures had syntactic differences. At the same time, it has been determined that the most frequently used figures of speech in the Russian journalistic language are metaphor, epithet, litotes, synecdoche and stylistic parallelism and antithesis, and in their translations, literal translation and modification are generally used.

Benzer Tezler

  1. Лингво-стилистические особенности ложныхдрузей переводчика

    Tuzak kelimelerin çevirisinde dilbilimsel ve üslupbilimselözellikler

    ŞUHEDA RENGİN ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Rusça

    Rusça

    2024

    Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SALTANAT MAMBAYEVA

  2. Bir Delinin Hatıra Defteri adlı eserin Rusçadan Türkçeye çevirilerinin Rus dilbilgisel çeviri kuramları açısından değerlendirilmesi

    Evaluation of the Diary of a Madman's translation from Russian language to Turkish in terms of Russian grammatical translation theories

    MERVE ZARARSIZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GAMZE ÖKSÜZ

  3. N. V. Gogol 'Kaput' eserinde zamirlerin orijinal metin ve Türkçe çevirilerinde karşılaştırılması

    Comparison of pronouns in N. V. Gogol's 'Military Cloak' in original text and Turkish translations

    ZÜLEYHA ÜLKER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    DilbilimArdahan Üniversitesi

    Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SHALALA RAMAZANOVA

  4. Rus dilinde hareket fiillerinin incelenmesi

    Research on verbs of motion in Russian language

    FİLİZ KARAKALE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE PAMİR DİETRİCH

  5. Практические пути усовершенствования переводов художественных произведений и деловых документов с русского языка на турецкий

    Sanatsal eserlerin ve iş dökümanlarının Rusçadan Türkçeye çevirisi ve onları iyileştirmedeki pratik yollar

    ESRA AKKURT

    Yüksek Lisans

    Rusça

    Rusça

    2012

    Batı Dilleri ve EdebiyatıFatih Üniversitesi

    Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İLDAR YUNUSOV