Rusçadan Türkçeye basın çevirilerinde söz sanatları
Figures of speech in journalisctic translations from Russian to Turkish
- Tez No: 768126
- Danışmanlar: DOÇ. DR. LEYLA ÇİĞDEM DALKILIÇ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2022
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ankara Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Slav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Rus Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 138
Özet
Bu çalışmanın amacı, Rus basın dilinde söz sanatları kullanımının ve Türkçeye çevirilerinin ne şekilde gerçekleştiğini ve ifadeye kattığı anlamı Rus ve Türk basınından örneklerle ortaya koymaktır. Bu çalışmada, uluslararası iletişimin sağlanmasında büyük öneme ve etkiye sahip olan haber çevirileri Rusça-Türkçe dil çiftinde söz sanatları kullanımı ekseninde ele alınmıştır. Haberlerin Rus basınından Türk okuyucular için çevrilmesi sürecinde kaynak dilde kullanılan söz sanatlarının hedef dilde ne şekilde aktarıldığı karşılaştırmalı betimleyici bir çalışmayla ortaya konulmaya çalışılmıştır. Bu amaç doğrultusunda, inceleme için kaynak haberler ve çeviri haberler dijital basından elde edilmiştir. İnceleme için örneklerin seçiminde kaynak metinlerde söz sanatlarının yer aldığı belirlenerek çevirilerindeki durum karşılaştırılmıştır. Cümle ve metin düzeyinde incelenen örnekler sonucunda Rusça basın dilinde söz sanatları kullanımı ve Türkçeye çevirilerinin üslup ve anlamsal özellikleri ortaya konulmuş olup, Rusça ve Türkçede söz sanatları kullanımının sözcük düzeyinde anlamsal eşdeğerliliğinin sağlandığı ancak stilistik figürlerin sözdizimsel açıdan farklılıklara sahip olduğu saptanmıştır. Aynı zamanda Rus basın dilinde en sık kullanılan söz sanatlarının metafor, epitet, küçültme, kapsamlama mecazları ve paralellik ve tezat figürleri olduğu, bunların çevirilerinde ise genellikle sözcüğü sözcüğüne çeviri ve değiştirme stratejisinin kullanıldığı belirlenmiştir.
Özet (Çeviri)
The aim of this study is to reveal the use of figures of speech in the Russian press language and the way in which their translation into Turkish takes place and the meaning they add to the expression with examples from the Russian and Turkish press. In this study, news translations, which have a great importance and impact in providing international communication, are discussed in the axis of the use of figures of speech in the Russian-Turkish language pair. In the process of translating the news from the Russian press for Turkish readers, a comparative descriptive study has been tried to reveal how the lyric arts used in the source language are conveyed in the target language. For this purpose, source news and translation news for review have been obtained from the digital press. As a result of the examples examined at the sentence and text level, the use of figures of speech in the Russian press language and the stylistic and semantic characteristics of their translation into Turkish were revealed, and it was determined that the semantic equivalence of the use of lyrics in Russian and Turkish was ensured at the word level, but the stylistic figures had syntactic differences. At the same time, it has been determined that the most frequently used figures of speech in the Russian journalistic language are metaphor, epithet, litotes, synecdoche and stylistic parallelism and antithesis, and in their translations, literal translation and modification are generally used.
Benzer Tezler
- Лингво-стилистические особенности ложныхдрузей переводчика
Tuzak kelimelerin çevirisinde dilbilimsel ve üslupbilimselözellikler
ŞUHEDA RENGİN ÖZTÜRK
Yüksek Lisans
Rusça
2024
Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SALTANAT MAMBAYEVA
- Bir Delinin Hatıra Defteri adlı eserin Rusçadan Türkçeye çevirilerinin Rus dilbilgisel çeviri kuramları açısından değerlendirilmesi
Evaluation of the Diary of a Madman's translation from Russian language to Turkish in terms of Russian grammatical translation theories
MERVE ZARARSIZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiRus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. GAMZE ÖKSÜZ
- N. V. Gogol 'Kaput' eserinde zamirlerin orijinal metin ve Türkçe çevirilerinde karşılaştırılması
Comparison of pronouns in N. V. Gogol's 'Military Cloak' in original text and Turkish translations
ZÜLEYHA ÜLKER
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
DilbilimArdahan ÜniversitesiRus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ SHALALA RAMAZANOVA
- Rus dilinde hareket fiillerinin incelenmesi
Research on verbs of motion in Russian language
FİLİZ KARAKALE
Yüksek Lisans
Türkçe
2009
Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYŞE PAMİR DİETRİCH
- Практические пути усовершенствования переводов художественных произведений и деловых документов с русского языка на турецкий
Sanatsal eserlerin ve iş dökümanlarının Rusçadan Türkçeye çevirisi ve onları iyileştirmedeki pratik yollar
ESRA AKKURT
Yüksek Lisans
Rusça
2012
Batı Dilleri ve EdebiyatıFatih ÜniversitesiRus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İLDAR YUNUSOV