Geri Dön

Arabic into latin: 10th – 12th centuries translations in europe

Avrupa'da 10. – 12. yüzyıllarda arapça'dan latinceye çeviriler

  1. Tez No: 789020
  2. Yazar: EVREN ERCEYLAN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ALPARSLAN AÇIKGENÇ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Bilim ve Teknoloji, Felsefe, Science and Technology, Philosophy
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: İbn Haldun Üniversitesi
  10. Enstitü: Medeniyetler İttifakı Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Medeniyet Araştırmaları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 150

Özet

İslam bilim ve düşüncesinin Batı üzerindeki etkileri inceleyen araştırmalar arasında, on ve on ikinci yüzyıllarda İspanya'da Arapçadan Latinceye yapılan çeviriler hakkındaki çalışmalar önemli bir yer tutmaktadır. Çevirilerin yoğun olarak yapıldığı dönem, Müslümanların egemenliğinde bulunan İspanya'nın Hrıstiyanlar tarafından ele geçirilmesi ile eş zamanlı olarak vuku bulmuştur. Böylelikle, onbirinci ve onikinci yüzyıllarda Endülüs'te yapılan çeviriler bu alandaki incelemelerin odak noktası olmuştur. Çeviriler üzerine yapılan çalışmaların Reconquista sonrası Endülüs'e odaklanmaları, İslam biliminin Batı'ya aktarılmasını siyasi, strateji ve askeri bir olay ile ilişkilendirilmesi sonucunu doğurmaktadır. Ancak, halihazırdaki İspanya merkezli akademik söylem, çeviri süreci ve buna bağlı olarak İslam bilim ve düşüncesinin Batı'ya etkisi hakkındaki anlayışımızı daraltmaktadır. Çeviriler, birinci yüzyıldan beri süregelmekte olan Batı bilim sürecinin bir parçası teşkil etmektedir ve Batı bilimi onuncu yüzyılda duraklamada olmasına rağmen çevirilere imkan sağlayan dinamikler o dönemde Batı dünyasında mevcuttu. Ancak bu dinamikler, İber Yarımadası'ndan ziyade Pirene Dağları'nın diğer tarafı olan Fransa'da etkili olmuştur. Onuncu yüzyılda, İspanya'nın kuzeydoğusunda ortaya çıkan ilk çeviriler Fransa'da bilgi faaliyetlerini canlandırmıştır ve onbirinci ve onikinci yüzyıllarda yapılan çeviriler için uygun zemini hazırlamıştır. Fransa'nın yazılı çevirilerdeki payının az olmasına karşın Fransa topraklarından gelen aktörler Toledo'da yapılan çevirileri etkilemiştir. Ayrıca, burada yapılan faaliyetler, assimilasyonu onikinci yüzyıldan sonra ağırlıklı olarak Fransa'da yapılan büyük bir bilgi kazanımına sebep olmuştur. Bu tezde, 10. ve 12. yüzyıllar arasında Fransa'nın çevirilere katkısı incelenecektir. Bu vesile ile bu dönemde yapılan çevirilerin Batı bilim süreci içinde konumlandırılması amaçlanmaktadır.

Özet (Çeviri)

The bulk of studies on the transmission of Islamic science to the West focuses on the preponderance of the translations between the tenth and twelfth centuries in Spain. The trigger of the translations is usually presented as the Reconquista of Toledo in 1085. However, this Hispano-centric narrative distorts our understanding of the translation process. It associates the transmission of Islamic learning to a political, strategic and military event although the translations were a part of the Western scientific process that was already ongoing since the first century. By the tenth century, the Western scientific tradition was in a standstill but the dynamics that led to the translations were already active, not in the Iberian Peninsula but beyond the Pyrenees. The initial translations that emerged in the tenth century in the north eastern Spain stimulated the knowledge activities in France and prepared the suitable ground for further translations. Even though France contributed very weakly to the literal translations, the actors from France were very influential on the translation activities in Toledo. These activities ended up by an immense acquisition of knowledge which circulated to France to be assimilated. This thesis explores the contribution of France in the translations between the tenth and twelfth centuries. By this way, this study aims to posit the translations of this period within the Western scientific process.

Benzer Tezler

  1. Anadolu İmam-Hatip Lisesi öğrencilerinin Arapça öz-yeterliklerine ilişkin görüşleri: Isparta ili örneği

    Arabic self-efficacy perceptions of the students attending Anatolian İmam-Hatip High Schools: Isparta city case

    GÜL ŞEN YAMAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Eğitim ve ÖğretimSüleyman Demirel Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SEVİM ÖZDEMİR

  2. Türkistan'daki Cedit Hareketi yayın organlarından Ayna dergisi üzerine bir inceleme

    A Study about the Ayna journal of Jedit Movement in Turkistan

    DİLRABO ABDAZİMOVA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Türk Dili ve EdebiyatıNiğde Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HİKMET KORAŞ

  3. Eski Anadolu Türkçesinde çeviri yöntemi ile din dili öğretimi: Satır altı Kur'an tercümesi örneği (100b-150a)

    Teaching religious language with translation method in Old Anatolian Turkish: An example of sublinear translation of the Qur'an (100b-150a)

    SERTAÇ KIVRAK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Türk Dili ve EdebiyatıNecmettin Erbakan Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. GÖKHAN ÖLKER

  4. Aristoteles'e atfedilen Kitâbü'n-Nebât'ın Şamlı Nikolaos yorumu

    The commentary of Nicolaus of Damascus on Kitab al-Nabat Attributed to Aristotle

    GÜRSEL AKSOY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Botanikİstanbul Üniversitesi

    Bilim Tarihi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. GAYE ERGİNÖZ

    DOÇ. DR. CAHİD ŞENEL

  5. Hendeseyi Islâh Etmek: Esîruddîn el-Ebherî'nin Islâhu Uklîdis adlı eseri (Tahkik-İnceleme)

    Rectifying Geometry: Athīr al-Dīn al-Abharī's Islāh Uqlīdis

    MEHMET ARIKAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Bilim ve Teknolojiİstanbul Medeniyet Üniversitesi

    Felsefe Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İHSAN FAZLIOĞLU