Geri Dön

A study on the Turkish subtitle translation of humour and cultural elements of the TV series Friends

Friends dizisinin mizahi ve kültürel öğelerinin Türkçe altyazı çevirisi üzerine bir araştırma

  1. Tez No: 934994
  2. Yazar: SENA NUR KOÇ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Atılım Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Çalışmaları Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 116

Özet

Bu tez, Görsel-işitsel çeviride problem yaratan mizah ve kültürel öğelerinin, özellikle Amerikan durum komedisi (sitcom) Friends'in 1. 2. ve 3. Sezon'unda geçen mizahi ve kültürel öğelerinin altyazı çevirilerinin incelemesini amaçlamaktadır. Altyazılama, yapısından dolayı birçok kısıtlama içermektedir (zaman kısıtı, yer kısıtı, vb.). Bu kısıtlamalar, kültür bağımlı mizah öğeleri içeren durum komedileri söz konusu olduğunda altyazı çevirmeni için daha fazla zorluk oluşturmaktadır. Bu çalışma, Friends adlı durum komedisinin 1. 2. ve 3. Sezonu'nda geçen mizahi ve kültürel öğelerinin Netflix tarafından yapılan altyazı çevirisini incelemek üzere iki aşamalı bir yöntem benimsemiştir. Bu çalışmadaki altyazı çevirisi, Aixelá'nın Kültüre Özgü Öğeler için Çeviri Stratejileri ve Venuti'nin Yerelleştirme ve Yabancılaştırma Yaklaşımları'na göre incelenmiştir. Çalışma, Netflix tarafından yapılan mizahi ve kültürel çevirilerde hangi stratejilerin ve yaklaşımların ne sıklıkla kullanıldığını, hangi stratejilerin hangi sebeple kullanılmış olabileceğini incelemiştir. Böylece mizah öğelerinin kültürel yapısından ötürü farklı bir dile aktarılıp aktarılamayacağı konusunun üzerinde durmuştur. Aynı zamanda, benzer konularda yapılacak çalışmalara örnek olmayı amaçlamaktadır.

Özet (Çeviri)

This thesis aims to examine the subtitle translations of humourous and cultural elements that create problems in audiovisual translation, especially the humourous and cultural elements in Seasons 1, 2 and 3 of the American sitcom Friends. Subtitling inherently involves many constraints (time constraints, space constraints, etc.). These constraints pose more difficulties for the subtitle translator when it comes to sitcoms that contain culture-dependent humourous elements. This study adopts a two-stage methodology to examine the subtitle translation of humourous and cultural elements in Seasons 1, 2 and 3 of the sitcom Friends by Netflix. The subtitle translation in this study is examined according to Aixelá's Translation Strategies for Culture-Specific Items and Venuti's Domestication and Foreignisation Approaches. The study examines which strategies and approaches are used in how often and which strategies may have been used for what reasons in Netflix's humourous and cultural translations. Thus, it focuses on the issue of whether humourous elements can be transferred to a different language due to their cultural structure. At the same time, it aims to be an example for studies to be conducted on similar subjects.

Benzer Tezler

  1. Subtitle translation: Challenges and strategies in translating humour in Arabic translation of TV show Friends

    Alt yazı çevirisi: Friends TV dizisinin Arapça çevirisinde mizah çevirmenin zorluk ve stratejileri

    MAHA MUAYAD

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN

  2. A descriptive study on the translation of wordplays in subtitles of the TV serial How I Met Your Mother

    How I Met Your Mother TV dizisi'ndeki sözcük oyunlarının altyazı çevirisi üzerine bir betimleme çalışması

    DERYA KALENDER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ

  3. Farklı hayran çevirmenler (Fansub) tarafından Türkçe'ye yapılan mı̇zah çevı̇rı̇lerı̇nı̇n karşılaştırmalı bütünce temelli analı̇zı̇: Famıly Guy örneğı̇

    A comparative corpus-based analysis of humor translations into Turkish by different fan translators (Fansub): The case of Family Guy

    SULTAN ULUAD

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkKırıkkale Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ELİF TOKDEMİR DEMİREL

  4. Analyzing the translatability in subtitled humor in the Turkish cultural and linguistic context

    Türk kültürel ve dilsel bağlamında altyazılı mizahta çevirilebilirliğin analizi

    NİHAL YETKİN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2009

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    İngiliz Dilbilimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GÜRAY KÖNİG

  5. A relevance - theoretic approach to the Turkish translation of humorous culture - specific items in Family Guy

    Family Guy dizisindeki mizahi kültürel unsurların Türkçe çevirisine bağıntı kuramı açısından yaklaşım

    MEHMET ERGUVAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ