Geri Dön

Translators' formative agency in the periodical Hawar (1932-1943): the making of a Kurdish cultural identity

Çevirmenlerin Hawar dergisinde oluşturucu eyleyiciliği (1932-1943): bir Kürt kültürel kimliğinin inşası

  1. Tez No: 793672
  2. Yazar: DİBAR ÇELİK
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ŞULE DEMİRKOL ERTÜRK
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviribilim Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 353

Özet

Bu çalışma, çevirilerin ve çevirmenlerin eyleyiciliğinin analiz edilmesiyle Stuart Hall'ün önerdiği özcü bir nitelik taşımayan“kültürel kimlik”(1990, p. 225) kavramını benimseyerek, Matthew Philpotts (2012; 2013) ve Şehnaz Tahir Gürçağlar'ın (2014; 2019) ortaya koyduğu çerçeveye ve Michael Cronin (1995; 1998; 2006) ve Albert Branchadell'in (2005; 2011) azınlık dilleri ve çeviriye ilişkin yaklaşımlarına dayanarak Hawar dergisindeki çevirilerin bir Kürt kültürel kimliğinin oluşumunda oynadıkları kilit rolü incelemektedir. Bu bağlamda, özellikle eyleyiciliği üzerine odaklanılan, derginin baş editörü Celadet Alî Bedirxan“kültür planlaması”nda rol alan“bağımsız bir eyleyen”(Even-Zohar, 2010, pp. 98-99) olarak değerlendirilmektedir. Bu çalışma, C. Bedirxan'ın Hawar dergisinde hem Kürt hem de Batı okuyucu kitlesine hitap ederek Kürt ve Batı kültürleri arasında diyaloğa dayalı bir ilişkiyi, İslam, Ezidilik ve Zerdüştlük olmak üzere tüm dinlere saygıyı, özellikle Kurmanci, Sorani ve Zazaki olmak üzere Kürtçenin tüm lehçelerinde Latin alfabesinin kullanılmasının yanı sıra Kürt dili ve edebiyatının gelişimini kapsayan çok yönlü bir Kürt kültürel kimliği inşa etmeyi amaçladığını göstermektedir. Hawar dergisindeki çevirmenler ve çevirileri üzerine odaklanan bu çalışma, çeviribilim ve süreliyayınbilim arasındaki ilişkiyi Kürtçe gibi bir azınlık dilinin perspektifinden de incelemenin mümkün olduğunu ve bu şekilde çeviribilime ve çeviri kuramına yeni bakış açılarının kazandırılabileceğini göstermeyi amaçlamaktadır.

Özet (Çeviri)

The present study explores the key role translations in Hawar played in the formation of a Kurdish cultural identity through analysis of translations and translators' agency, adopting the non-essentialist concept of“cultural identity”proposed by Stuart Hall (1990, p. 225) and drawing on the framework suggested by Matthew Philpotts (2012; 2013) and Şehnaz Tahir Gürçağlar (2014; 2019), as well as on the approach adopted by Michael Cronin (1995; 1998; 2006), and Albert Branchadell (2005; 2011) in terms of minority languages and translation. In this context, particularly focusing on the agency of Celadet Alî Bedirxan, the chief editor, I consider him a“free agent”engaged in“culture planning”(Even-Zohar, 2010, pp. 98-99). This research has shown that C. Bedirxan, addressing both Kurdish and western readerships in Hawar, aimed to form a multilayered Kurdish cultural identity encompassing a dialogic relationship between Kurdish and western cultures, tolerance for all faiths - Islam, Ezidism and Zoroastrianism - and the development of the Kurdish language and literature alongside the introduction of the Roman alphabet to all Kurdish dialects, mainly Kurmanji, Sorani and Zazaki. Focusing on the translators and their translations in the periodical Hawar, this study aims to show that it is also possible to probe the relationship between translation studies and periodical studies from the perspective of a minority language such as Kurdish and thus to illustrate the novel viewpoints it can bring for translation studies and theory.

Benzer Tezler

  1. Queer translation of non-literary texts as activism in Turkey

    Türkiye'de aktivizm olarak edebiyat dışı metinlerin queer çevirisi

    JASMİN ESİN DURANER DİKMEN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞENAZ CENGİZ

    DOÇ. DR. MÜGE IŞIKLAR KOÇAK

  2. Çeviri hizmeti sağlayan büroların internet sitelerinin içerik ve seo açısından değerlendirilmesi

    Evaluation of the websites of translation agencies in terms of content and seo

    GÖRKEM ALTINOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HALİL İBRAHİM BALKUL

  3. A historical and conceptual analysis of the terms used in the titles of Turkish Qur'an translations since 1923 (With a supplementary bibliography of the translations)

    1923'ten günümüze kadar Türkçe Kur'an tercümeleri başlıklarında kullanılan terimlerin tarihsel ve kavramsal analizi ve bir Türkçe Kur'an tercümeleri bibliyografya çalışması

    SEMA ÜSTÜN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2013

    BibliyografyaBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ÖZLEM BERK ALBACHTEN

  4. Circulation of âşık music in Turkey in 2000s: The legacy of Âşık Mahzuni- Âşık Nesimi

    2000'lerde Türkiye'de âşık müziğinin dolaşımı: Âşık Mahzuni-Âşık Nesimi'nin mirası

    FARUK ÇALIŞKAN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Müzikİstanbul Teknik Üniversitesi

    Müzikoloji ve Müzik Teorisi Ana Bilim Dalı

    PROF. SONGÜL KARAHASANOĞLU

    DOÇ. DR. SONIA TAMAR SEEMAN

  5. Interregional Relations: Perspectives on the Summit of South American-Arab Countries 'New' patterns of engagement

    Bölgelerarasi ilişkiler: Güney Amerika - Arap Ülkeleri zirvesindeki 'Yeni' angajman yapısı perspektifleri

    MARSHA MARİE HALL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Uluslararası İlişkilerOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    Ortadoğu Araştırmaları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MELİHA BENLİ ALTUNIŞIK

    DOÇ. DR. DERYA GÖÇER AKDER