Türkiye'de Sözlü Çeviri Etkinliğinin Avrupa Birliği Bağlamında Kurumsallaşma Süreci
Institutionalization of Interpreting in Turkey within the Framework of European Union
- Tez No: 820382
- Danışmanlar: DOÇ. DR. ALEV BULUT
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2009
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 185
Özet
Avrupa Birliği ile üyelik müzakerelerine başlamış bir ülke olan Türkiye'de katılım öncesi pek çok alanda hazırlıklar ve çalışmalar devam etmektedir. Bu hazırlıklar arasında, her türlü çalışmanın temelinde bulunan, iletişimi sağlamaya yönelik yazılı ve sözlü çeviri etkinlikleri de yer almaktadır. Merkezine sözlü çeviriyi yerleştiren ?Türkiye'de Sözlü Çeviri Etkinliğinin Avrupa Birliği Bağlamında Kurumsallaşma Süreci? başlıklı bu tez çalışması sözlü çeviri işlerinin düzenlenme biçimini betimlemekte ve sosyolojik bir bakış açısıyla sözlü çeviri etkinliğinin kurumsallaşma düzeyini sorgulamaktadır. Bu doğrultuda betimleyici bir yöntem yardımıyla elde edilen veri ve gözlemler `Toplumsal Yapılandırmacılık' kuramı çerçevesinde ve Avrupa Birliği bağlamında çözümlenmekte ve hem AB üyeliği hem de sözlü çeviri çalışmaları açısından geleceğe ışık tutacak biçimde değerlendirilmektedir.
Özet (Çeviri)
Having initiated its European Union negotiations, Turkey continues its pre-accession preparatory activities in various fields. These activities include the translation and interpreting activities which serve to maintain communication. With its focus on the institutionalization of interpreting, this MA thesis titled ?Institutionalization of Interpreting in Turkey within the Framework of European Union? describes the way interpreting tasks are arranged and questions the institutionalization level of interpreting with a sociological perspective. For these purposes, the set of data and observations acquired through a descriptive method are analyzed within the frames of `Social Constructionism? theory and European Union in a way as to shed light to the future of Interpreting Studies and Turkey?s EU accession.
Benzer Tezler
- Türkiye'de çizgi roman çevirilerinin ekinsel, zamansal, uzamsal açıdan incelenmesi: Asteriks, Red Kit, Ten Ten
A study on the comics translations in Turkey from a cultural, temporal, local aspect: Asterix, Lucky Luke, Tin Tin
ÖZGÜR ELİF ERTAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2002
Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
Y.DOÇ.DR. EMİNE DEMİREL
- Ardıl çeviri eğitiminde zihin haritaları oluşturma yönteminin etkililik derecesi
Effect of mind mapping in consecutive interpreter training
AYLİN YAVAŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2011
Eğitim ve ÖğretimYıldız Teknik ÜniversitesiEğitim Bilimleri Bölümü
YRD. DOÇ. DR. AYBARS ERÖZDEN
DOÇ. DR. AYMİL DOĞAN
- The role of non-professional interpreters in academic settings
Profesyonel olmayan sözlü çevirmenlerin akademik ortamlardaki rolü
MEHMET ÖMER DİKBAŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
2024
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. NİLÜFER ALİMEN
- Uzaktan yapılan sözlü çevirinin stres ve tükenmişlik sendromu açısından değerlendirilmesi
Evaluation of remote interpreting in terms of stress and burnout syndrome
BEYZA NUR ZORLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ESRA ÖZKAYA MARANGOZ
- Konferans çevirmenliğinde normlar ışığında tarafsızlık kavramı
Impartiality in conference interpreting in the light of interpreting norms
ESRA ÖZKAYA
Doktora
Türkçe
2015
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALEV BULUT