Geri Dön

Türkiye'de Sözlü Çeviri Etkinliğinin Avrupa Birliği Bağlamında Kurumsallaşma Süreci

Institutionalization of Interpreting in Turkey within the Framework of European Union

  1. Tez No: 820382
  2. Yazar: ESRA ÖZKAYA SALTOĞLU
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ALEV BULUT
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2009
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 185

Özet

Avrupa Birliği ile üyelik müzakerelerine başlamış bir ülke olan Türkiye'de katılım öncesi pek çok alanda hazırlıklar ve çalışmalar devam etmektedir. Bu hazırlıklar arasında, her türlü çalışmanın temelinde bulunan, iletişimi sağlamaya yönelik yazılı ve sözlü çeviri etkinlikleri de yer almaktadır. Merkezine sözlü çeviriyi yerleştiren ?Türkiye'de Sözlü Çeviri Etkinliğinin Avrupa Birliği Bağlamında Kurumsallaşma Süreci? başlıklı bu tez çalışması sözlü çeviri işlerinin düzenlenme biçimini betimlemekte ve sosyolojik bir bakış açısıyla sözlü çeviri etkinliğinin kurumsallaşma düzeyini sorgulamaktadır. Bu doğrultuda betimleyici bir yöntem yardımıyla elde edilen veri ve gözlemler `Toplumsal Yapılandırmacılık' kuramı çerçevesinde ve Avrupa Birliği bağlamında çözümlenmekte ve hem AB üyeliği hem de sözlü çeviri çalışmaları açısından geleceğe ışık tutacak biçimde değerlendirilmektedir.

Özet (Çeviri)

Having initiated its European Union negotiations, Turkey continues its pre-accession preparatory activities in various fields. These activities include the translation and interpreting activities which serve to maintain communication. With its focus on the institutionalization of interpreting, this MA thesis titled ?Institutionalization of Interpreting in Turkey within the Framework of European Union? describes the way interpreting tasks are arranged and questions the institutionalization level of interpreting with a sociological perspective. For these purposes, the set of data and observations acquired through a descriptive method are analyzed within the frames of `Social Constructionism? theory and European Union in a way as to shed light to the future of Interpreting Studies and Turkey?s EU accession.

Benzer Tezler

  1. Türkiye'de çizgi roman çevirilerinin ekinsel, zamansal, uzamsal açıdan incelenmesi: Asteriks, Red Kit, Ten Ten

    A study on the comics translations in Turkey from a cultural, temporal, local aspect: Asterix, Lucky Luke, Tin Tin

    ÖZGÜR ELİF ERTAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2002

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    Y.DOÇ.DR. EMİNE DEMİREL

  2. Ardıl çeviri eğitiminde zihin haritaları oluşturma yönteminin etkililik derecesi

    Effect of mind mapping in consecutive interpreter training

    AYLİN YAVAŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    Eğitim ve ÖğretimYıldız Teknik Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Bölümü

    YRD. DOÇ. DR. AYBARS ERÖZDEN

    DOÇ. DR. AYMİL DOĞAN

  3. The role of non-professional interpreters in academic settings

    Profesyonel olmayan sözlü çevirmenlerin akademik ortamlardaki rolü

    MEHMET ÖMER DİKBAŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NİLÜFER ALİMEN

  4. Uzaktan yapılan sözlü çevirinin stres ve tükenmişlik sendromu açısından değerlendirilmesi

    Evaluation of remote interpreting in terms of stress and burnout syndrome

    BEYZA NUR ZORLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ESRA ÖZKAYA MARANGOZ

  5. Konferans çevirmenliğinde normlar ışığında tarafsızlık kavramı

    Impartiality in conference interpreting in the light of interpreting norms

    ESRA ÖZKAYA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALEV BULUT