Farklı dildeki edebi eserlerin yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde kullanımı: 'Gülnar ve Ayna' eserinin Türkçe B1 seviyesine uyarlaması
The use of literature works in different languages in teaching Turkish as a foreign language: The adaptation of the work 'Gulnar and Ayna' to Turkish B1 level
- Tez No: 795099
- Danışmanlar: DOÇ. DR. HASAN HÜSEYİN MUTLU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
- Anahtar Kelimeler: Gülnar ve Ayna”, Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi, Çeviribilim, Gulnar and Ayna”, Teaching Turkish as a Foreign Language, Translation Studies
- Yıl: 2023
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ordu Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Türkçe Eğitimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 132
Özet
Bu tezin amacı, Afganistan'da Yabancı Dil Olarak Türkçe öğrenen Afgan öğrencilere Afganistan'ın ünlü yazarı Mohammad Azam Rahnaward Zaryab'ın“Gülnar ve Ayna”Farsça eseri Türkçe B1 seviyesine göre sadeleştirilerek Türkçeye çevirilmesidir. Afgan Öğrencilerin Türkçeye yoğun ilgisinden dolayı Türkçeyi daha iyi oğrenebilmeleri için kendi kültüründeki eseri Türkçe çevirisini okumaları eseri daha ilgi çekici hale getirecektir. Bu eseri Türk dilinde okuyarak eserin içinde geçen konuları daha iyi idrak etmeleri ve Türkçeyi kolay öğrenebilmeleri amaçlanmıştır. Özellikle son zamanlarda Afganistan'da Türk diline yoğun bir ilgi olduğu bilinmektedir. Afganistan'da birçok ilde resmi ve özel kurumda yabancı dil olarak Türk dilinde eğitim verilmektedir. Yabancı Dil Olarak Türkçe öğrenen öğrencilerin Türkiye'deki üniversitelerde eğitim görmelerine yönelik ilgi her geçen gün artmaktadır. Bu çalışma nitel araştırma desenine uygun olarak yürütülmüştür. Araştırma kapsamında Farsça yazılmış olan Afgan edebiyat sahasından bir roman önce Türkçeye çevirilmiştir, ardından sadeleştirilerek B1 dil düzeyine uyarlanmıştır. Materyal kısmında ise araştıma kapsamında orijinal metinle birlikte çeviride yardımcı kaynak olarak Farsça-Türkçe sözlük, Maarif Vakfı tarafından yaayınlanan 2019 Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi Programı ve İstanbul üniversitesi tarafından yayınlanan, Yeni İstanbul Yabancılar İçin Türkçe A1, A2, B1 düzeyi ders kitapları kullanılmıştır. Uyarlanan romanın sonuna Türkçe-Türkçe sözlük eklenmiştir. Bunun yanında öğrencilerin düzeyine uygun etkinlikler hazırlanmıştır. Dil öğretiminde temel dil becerileri olan okuma, yazma, konuşma ve dinleme becerilerinin gelişmesinde edebi metinlerin katkısı oldukça yüksektir. Bu bağlamda Afganistan'da Türkçe öğrenen Afgan öğrenciler Türkçeyi daha kolay öğrenebilmeleri için kendi kültüründeki bir eseri Fars dilinden Türk diline çevirilmesi amaçlanmıştır. Bu eseri Türk dilinde okuyarak eserin içinde geçen konuları Türk dilinde okumaları öğrencilerin anlama düzeyini artıracağını düşünülmüştür.
Özet (Çeviri)
The aim of this thesis is to translate the Persian work“Gülnar ve Ayna”by Mohammad Azam Rahnaward Zaryab, the famous writer of Afghanistan, into Turkish by simplified according to the Turkish B1 level for Afghan students learning Turkish as a Foreign Language in Afghanistan. Due to the intense interest of Afghan students in Turkish, reading the Turkish translation of the work in their own culture will make the work more interesting so that they can learn Turkish better. It is aimed that by reading this work in Turkish language, they can better understand the subjects in the work and learn Turkish easily. It is known that there has been an intense interest in the Turkish language in Afghanistan, especially recently. In Afghanistan, education is given in Turkish as a foreign language in public and private institutions in many provinces. Interest in students learning Turkish as a Foreign Language to study at universities in Turkey is increasing day by day. This study was carried out in accordance with the qualitative research design. Within the scope of the research, a novel from the field of Afghan literature, which was written in Persian, was first translated into Turkish, then simplified and adapted to the B1 language level. In the material part, within the scope of the research, together with the original text, the Persian-Turkish dictionary, the 2019 Turkish as a Foreign Language Program published by the Maarif Foundation, and the New Istanbul Turkish for Foreigners A1, A2, B1 level textbooks published by Istanbul University were used. A Turkish-Turkish dictionary has been added to the end of the adapted novel. In addition, activities suitable for the level of the students were prepared. The contribution of literary texts is quite high in the development of reading, writing, speaking and listening skills, which are the basic language skills in language teaching. In this context, it is aimed to translate a work in their own culture from Persian to Turkish so that Afghan students learning Turkish in Afghanistan can learn Turkish more easily. It is thought that reading this work in Turkish language and reading the subjects in the work in Turkish language will increase the level of understanding of the students.
Benzer Tezler
- Лингво-стилистические особенности ложныхдрузей переводчика
Tuzak kelimelerin çevirisinde dilbilimsel ve üslupbilimselözellikler
ŞUHEDA RENGİN ÖZTÜRK
Yüksek Lisans
Rusça
2024
Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SALTANAT MAMBAYEVA
- Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde Hasan Boğuldu hikâyesinin A2 seviyesi uyarlamasının kullanılabilirliği üzerine bir araştırma
A study on the usability of the A2 level adaptation of the story'Hasan Boğuldu' in teaching Turkish as a foreign language
AYŞE BAŞKAPAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Türk Dili ve EdebiyatıYıldız Teknik ÜniversitesiTürkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. TALAT AYTAN
- Eine ubersetzungskritische untersuchung am beispiel derl zwei romane von Yaşar Kemal Binboğalar Efsanesi (Das Lied der Tausend Stiere) und Teneke(Anatolischer Reis)
Başlık çevirisi yok
YÜKSEL ERSAN
Yüksek Lisans
Almanca
1993
Alman Dili ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ.DR. BATTAL İNANDI
- Nedîm Dîvânı üzerine dilbilimsel bir inceleme
A linguistic examination on the Divan of Nedim
NİLÜFER KARADAVUT
Doktora
Türkçe
2022
DilbilimMuğla Sıtkı Koçman ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. PERVİN ÇAPAN
- Diriliş Ertuğrul dizisinin Arapça altyazı çevirilerinde deyimsel aktarım
Idiomatic transfer in Arabic subtitle translations of the series Diriliş Ertuğrul
ARİFE ERAY
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Mütercim-TercümanlıkGazi ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MURAT ÖZCAN