Geri Dön

Eine ubersetzungskritische untersuchung am beispiel derl zwei romane von Yaşar Kemal Binboğalar Efsanesi (Das Lied der Tausend Stiere) und Teneke(Anatolischer Reis)

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 26104
  2. Yazar: YÜKSEL ERSAN
  3. Danışmanlar: DOÇ.DR. BATTAL İNANDI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1993
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 107

Özet

9 5 4. Zusammenfassung in der türkischen Sprache Bu çalışmamızın amacı şimdiye kadar üzerinde fazla çalışılmamış bir alan olarak kalan, yabancı dillere çevrilen Türk edebiyat ürünlerinin çevirilerini doğruluk, güzellik ve yazarın üslûbunun ikinci dile ne kadar aktarıldığı konusunda bilimsel bir araştırma yapmaktır. Burada şu sorulara cevap arayacağız: Yaşar Kemal'in üslûbu çeviri eserlere ne kadar aktarılmıştır? Eserlerin dil ve şekil özellikleri, Almanca çevirilerde ne derece ifade edilmiştir? Çeviri metinlerin doğruluk dereceleri nedir ve bunlarda yanlış anlamalara sebebiyet verecek aktarımlar, aykırılıklar veya eksik çevrilmiş, atlanılmış bölümler var mıdır? Amacımız burada yanlış - doğru değerlendirmesinin dışında, sorunların temeline inip, hataların nerelerden kaynaklandığını belirlemeye çalışmaktır. Çalışmamızın giriş bölümünde izlenecek yöntem hakkında bilgi verdik. Daha sonra 'çeviriyi' kavram olarak ele alıp tanımlamaya çalıştık. Çeviri çeşitlerini tespit edip, bizim çalışmamızın hangi kategoriye girdiğini belirledik. Bu bölümün sonunda çeviri eleştirisinin amaç ve çeşitlerini belirleyip incelemeye çalıştık. Araştırmalar in durumu başlığıyla bu bölümün en sonunda Türkçe'den Almanca'ya çevrilmiş veya Almanca'dan Türkçe'ye çevrilmiş olan eserler üzerine yapılmış incelemeleri belirlemeye çalıştık. Bu araştırmalar sonunda görülmüştür ki, Türkçe'den Almanca'ya çevrilmiş olan eserler üzerine birkaç araştırmanın dışında yeterince çalışma yapılmamıştır. Burada tepit edilen çalışmalar yazılış tarihlerine göre verilmiştir.96 Ana bölümün ilk kısmında Yaşar Kemal'in araştırmamıza konu olan Teneke (Anatolischer Reis) ve Binboğalar Efsanesi (Das Lied der Tausend Stiere) adlı eserlerinin dış tanıtımı yer almaktadır- Daha sonra her iki eserin oluşmasındaki gerçeklikler yazarın hayatından yola çıkılarak ortaya konulmaya çalışılmıştır. Her iki eserin kısaca içeriği özetlendikten sonra, ana bölümün ikinci kısmını oluşturan eserlerin karşılaştırılması ve değerlendirilmesi yer almış tır. Burada her iki metin - orijinal ve çeviri metinler - dikkatlice sayfa sayfa karşılaştırılıp ortaya çıkan sonuçlar gramer, sentaks, semantik, üslûp ve metin geneli başlıkları altında değerlendirilmeye alınmıştır. Tespit edilen çeviri problemlerinin yanlış - doğru değerlendirilmesinden ziyade, nereden kaynaklandıkları belirlenip, problemlerin kaynaklarına inilmeye çalışıldı. Sonuç bölümündeyse bazı bulgular tespit edilmiştir.Yaşar Kemal'in incelediğimiz bu iki eserinin çevirilerinde, edebi çevirinin ilk basamağı sayılan doğruluk şartının tamamen gerçekleşmediğini düşünüyoruz. Doğru çeviriye engel bazı cümle, atasözü ve deyimler eserlerin orijinallerinden farklı yorumlanmıştır. Bu da farklı kültür dünyalarından kaynaklanan bilgi eksikliğin- dendir kanımca. Amaç dildeki uyarlamalar, bazen tutarsızlıklara yol açmaktadır. Mecazlar, deyimler, atasözleri ya da anadildeki sözcük ve cümlelerin farklı anlamlar da kullanılmaları çeviride hatalara yol açmaktadır. Yazarın kendine has üslûbuna gelince: Burada da eserlerin orijinalinde bulunan uzun, virgül, ya da uygun bağlaçlarla bağlanmış cümleler amaç dilde bölünerek verilmiştir. Cümlelere bazı bölümlerde okuru bilgilendirmek için ekleme ve açıklama ilave edilmiştir. Bunu kültürler arası bilgi aktarımında olumlu bir yön olarak düşünebi-9 7 liriz. Cümlelerin parçalanması sonucunda çeviri eserlerde yazarın üslûbunun yetersiz derecede ikinci dile aktarıldığını düşünüyoruz. Bir yazarın eserlerini yabancı dile çevirebilmek için, o dili iyi bilmek yeterli değildir. Yazarın hayatını, eserin yazıldığı dönemdeki ülkenin sosyo-kültürel durumunu ve ülkenin kültürünü de bilmek gerekmektedir. Eğer bir çevirmen yazar gibi düşünebiliyor, onun gibi hissedebiliyor ve hatta kendini yazarla özdeşleştirebiliyorsa, başarıyı kolayca yakalayacaktır.

Özet (Çeviri)

Özet çevirisi mevcut değil.

Benzer Tezler

  1. Eine übersetzungskritische untersuchung der dramen 'Die Physiker' und 'Der Mitmacher' Dürrenmatts in bereichen der redewendungen und sprichwörter

    Friedrich Dürrenmatt'ın 'Fizikçiler' ve 'Uyarca' adlı tiyatro eserlerinde kullanılan deyim ve atasözlerinin çevirisinde ortaya çıkan sorunlar ve bu sorunların dil öğretimine yansıması

    GÜLESER KORKMAZER

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2009

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. N. ZEHRE BERÇİN

  2. Die neuübersetzung von literarischen werken: Eine übersetzungskritische analyse am beispiel von Stefan Zweigs „Angst'

    Edebi eserlerin yeniden çevrilmesi: Stefan Zweig'in 'ANGST' adlı eser çevirisinin eleştirel incelemesi

    NİLÜFER KUNDAKÇI

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2019

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET TAHİR ÖNCÜ

  3. Michael Endes Roman 'Die unendliche Geschichte' im Türkischen. Eine übersetzungskritische Analyse

    Michael Ende'nin 'Die Unendliche Geschichte' adlı romanının Türkçe çevirileri üzerine bir çeviri eleştirisi incelemesi

    GÜLSÜM UĞUZ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2017

    Alman Dili ve EdebiyatıAnadolu Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZEHRA GÜLMÜŞ

  4. Çeviribilim yönünden çeviri eleştirisi sorunları: Heinrich Böll'ün 'Biiard um halb zehn' romanının Türkçe çevirileri

    The Problems of translation criticism in terms of the science of translation: The Turkish translation of the novel 'Billard um halb zehn' of Heinrich Böll

    GÜLSÜM YILMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. VURAL ÜLKÜ

  5. Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal's werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung „die ameiseninsel“

    Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoff’un “die ameiseninsel” Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz

    PERVİN ALKOK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2007

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. SERGÜL VURAL KARA