A comparative analysis between professional subtitle and fansub translations: The case of Toy Story 3
Profesyonel alt yazı ve hayran alt yazı çevirilerinin karşılaştırmalı analizi: Oyuncak Hikayesi 3 örneği
- Tez No: 803103
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2023
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 151
Özet
Görsel-işitsel çeviri alanı son yıllarda önemli gelişmelere tanık olmakta ve rağbet görmekte olup özellikle altyazı çevirisi, çeviribilimde gelişen bir alan olarak karşımıza çıkmaktadır. Bu bağlamda bu çalışmanın amacı, yabancı film endüstrisinin bir ürünü olan Amerikan animasyon filmi Oyuncak Hikayesi 3'ün profesyonel altyazı çevirisi ile altyazı çevirmeni esekherif'in İngilizce'den Türkçe'ye yaptığı hayran altyazı çevirisi arasında Fransız kuramcı Antoine Berman'ın ortaya koyduğu deforme edici eğilimler açısından karşılaştırmalı bir analiz yapmaktır. Ayrıca her iki çeviride de kullanılan görsel-işitsel çeviri stratejileri incelenerek, deforme edici eğilimler ile stratejiler arasında bir ilişki olup olmadığı araştırılacaktır. Bu çalışma, betimsel bir araştırma niteliğindedir ve buna bağlı olarak Berman'ın çeviri analitiği ile Cintas ve Remael'in stratejilerine dayalı bir çeviri analizi gerçekleştirilmiştir. Profesyonel çeviride hayran altyazı çevirisine kıyasla 323'e karşı 206 örnekle daha fazla deforme edici eğilim tespit edildi ve buna göre birincisinin daha hedef odaklı, ikincisinin ise kaynak odaklı bir yaklaşım benimsediği belirlendi. Benzer şekilde, profesyonel çeviri, Cintas ve Remael'in hedef odaklı stratejiler olarak sınıflandırılabilecek görsel-işitsel çeviri stratejilerini daha sık kullanırken, hayran altyazı çevirisi, kaynak odaklı stratejileri daha sık kullanmıştır. Bu çalışma, profesyonel çeviri ile hayran altyazı çevirisi arasındaki farklar ve benzerlikler üzerinde Antoine Berman'ın çeviri analitiği gibi farklı bir bakış açısıyla durarak ve çevirmenlerin görsel-işitsel çeviri stratejilerini inceleyerek görsel-işitsel çeviri çalışmalarına katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. Bu bağlamda, alanda daha fazla araştırma için farklı dil çiftleri üzerinde çalışılabilir.
Özet (Çeviri)
The field of audiovisual translation (AVT) has witnessed significant developments and gained popularity in recent years, and especially subtitling is a flourishing area in translation studies. In this sense, the aim of this study is to conduct a comparative analysis between the professional subtitle translation and fansub translation by the fansubber esekherif from English to Turkish of the American animated film Toy Story 3, a product of foreign film industry, from the perspective of the deforming tendencies put forward by French theorist Antoine Berman. Moreover, the audiovisual translation strategies employed in both translations are to be explored so as to determine if there is a correlation between the deforming tendencies and the strategies. This study was based on a descriptive research design, accordingly, a translation analysis based on Berman's analytic of translation and strategies of Cintas and Remael was carried out. More deforming tendencies with 323 to 206 instances were identified in the professional translation compared to the fansub translation, and accordingly the former was determined to employ a more target-oriented approach while the latter's approach was source-oriented. Similarly, the professional translation employed AVT strategies which can be classified as target-oriented strategies of Cintas and Remael more frequently while the fansub employed the source-oriented strategies which are of the nature of source-oriented strategies more frequently. This study endeavors to contribute to the audiovisual translation studies by dwelling on the differences and similarities between a professional translation and a fansub from a different perspective which is the analytic of translation of Antoine Berman, and examining the AVT strategies of the translators. In this regard, different language pairs can be studied for further research in the field.
Benzer Tezler
- A comparative analysis of the challenges encountered in literary and audiovisual translation of science fiction: A case study on Ready Player One by Ernest Cline
Bilim kurgu eserlerinin yazınsal ve görsel-işitsel çevirilerinde karşılaşılan zorluklar üzerine karşılaştırmalı bir çalışma: Ernest Cline'in Ready Player One adlı eseri
AHSEN AY
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ SİNEM BOZKURT
- Creativity in humor translation: A comparative case study of the two turkish subtitle translations of It's always sunny in Philadelphia
Mizah çevirisinde yaratıcılık: It's always sunny in Philadelphia dizisinin iki Türkçe altyazı çevirisi üzerine karşılaştırmalı bir vaka incelemesi
CEREN ŞENTÜRK
Yüksek Lisans
İngilizce
2018
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
- A Comparative analysis: Communicative translation versus semantic tarnslation
İletişimsel ve anlamsal çevirinin karşılaştırmalı bir çözümlemesi
FEYZAN KARAHAN
Yüksek Lisans
İngilizce
1999
Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesiİngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. BERRİN AKSOY
- Türk Silahlı Kuvvetleri'nde görev yapan muvazzaf subay ve astsuubayların iş doyumu, yaşam doyumu ve iş streslerinin analizi
Başlık çevirisi yok
SERKAN DEMİRÖZ
- Turkish consumers' purchase intentions towards organic food: A comparison between students and professionals
Türk tüketicilerinin organik gıdaya yönelik satın alma niyetleri: Öğrenciler ile profesyoneller arasında bir karşılaştırma
SELEN İLİKCİK UMUT
Yüksek Lisans
İngilizce
2024
İşletmeBoğaziçi Üniversitesiİktisadi ve İdari Bilimler Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ BELGİN ARISAN