Din öğretiminde ana dilinden yararlanma örneği: Satıraltı Kur'an tercümesi (389b-430a)
An example of using the negative language in religious teaching interlinear Quran translation (389b-430a)
- Tez No: 803442
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ RIDVAN ÖZTÜRK
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2023
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Necmettin Erbakan Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 316
Özet
Türklerin İslamiyet'i kabul edilmesiyle birlikte Kur'an-ı Kerim yüzyıllar boyunca insanlara yol gösterici, ışık tutan ilahi bir kitap olmuştur. Uzun yıllar boyunca da bu kitabı anlamak, yorumlamak ve uygulamak üzere tercümeler yapılmıştır. Karahanlı döneminde başlayan ilk Türkçe tercümeler Doğu ve Batı Türkçelerinde de devam etmiştir. İlk tercümeler satır-altı olarak yani kelimesi kelimesine aktarılarak yapılmıştır. Çalışmamıza konu olan bu eser de Eski Anadolu Türkçesi ile satır-altı olarak kaleme alınmıştır. Eser Koyunoğlu Şehir Müzesi ve Kütüphanesi Yazmalar Koleksiyonu 11681 arşiv numarasına kayıtlı olan Kur'an'ı Kerim Tercümesidir. Eserin 389A-430B aralığındaki varakların çeviri yazısı yapılmıştır. Kehf Suresi 93. ayet ile başlamış, Meryem, Taha, Enbiya, Hac, Muminun, Nur, Furkan, Şuara suresi 173. ayet ile son bulmuştur. Daha sonra metin üzerinde“Günümüzde Kullanılmayan Dinî Terimler”üzerine incelemesi gerçekleştirilmiştir. Çalışmamıza konu olan eserin çeviri yazısı gerçekleştirilirken her satır görsellerle desteklenmiştir. Arapça, Türkçe ve satır-altı tercüme olmak üzere üç şekilde gösterimi sağlanmıştır. Metin yer yer harekeli bir metindir. Metin üzerinde gerçekleştirilen dinî terimler incelemesinde ise her terimin Türkçe karşılığı verilmiş ve metin içerisinden örneklerle desteklenmiştir. Çalışmamız 5 bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde Kur'an Tercümeleri ve Kur'an tercümelerinin tarihçesi hakkında genel hatlarıyla bilgi verilmiştir. Alt başlıklar halinde araştırmanın amacı, önemi ve sınırlılıklarından bahsedilmiştir. İkinci bölümde konu ile alakalı araştırmaların yer aldığı“İlgili Araştırmalar”bölümü yer almaktır. Üçüncü bölümde araştırmamızı gerçekleştirirken uyguladığımız yöntemlerden detaylı bir şekilde bahsedilmiş; dördüncü bölüm olan“Bulgular”kısmında ise çalışma boyunca elde ettiğimiz verilere yer verilmiştir. Son olarak çalışmadan elde ettiğimiz verilerin değerlenmesinin yer aldığı“Tartışma,Sonuç ve Öneriler”bölümü ile çalışmamızı sonlandırdık.
Özet (Çeviri)
With the acceptance of Islam by the Türk, the Quran has been a sacred book guiding people and shining as a divine light for centuries. Over the years, translations have been made to understand, interpret, and apply this book. The first Türkçe translations began during the Karakhanid period and continued in both Eastern and Western Turkic languages. The initial translations were made line-by-line, word-for-word. The work that our study focuses on is written in Old Anatolian Türkçe, line-by-line. It is a translation of the Quran registered under the archival number 11681 in the Manuscript Collection of Koyunoğlu City Museum and Library. The translation text is written on pages ranging from 389A to 430B. It starts with verse 93 of Surah Al-Kehf and ends with verse 173 of Surah Şuara, covering Surahs Maryam, Ta-Ha, Al-Anbiya, Al-Hacc, Al-Mu'minun, An-Nur, Al-Furkan, and Ash-Şuara. Afterwards, an examination was conducted on the text regarding“Religious Terms No Longer Used Today.”During the translation of the work we focused on, each line was supported with visuals. It was presented in three forms: Arabic, Türkçe, and line-by-line translation. The text is occasionally a vocalized text. In the examination of religious terms conducted on the text, the Türkçe equivalents of each term were provided, supported by examples from the text. Our study consists of five sections. The introduction provides general information about Quran translations and the history of Quran translations. The purpose, significance, and limitations of the research are discussed under subheadings. The second section contains“Related Research,”which includes studies relevant to the subject. In the third section, detailed information is provided about the methods applied during our research. The fourth section,“Findings,”presents the data obtained throughout the study. Finally, we concluded our study by including the“Discussion, Conclusion, and Recommendations”section, which discusses the evaluation of the data obtained.
Benzer Tezler
- Educational reforms in Ethiopia: From the imperial era to the present
Etiyopya'da eğitim reformları: Emperyal dönemden günümüze
SALİH AHMED MAHAMMODA
Doktora
İngilizce
2022
Eğitim ve ÖğretimNecmettin Erbakan ÜniversitesiEğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İSA KORKMAZ
- Zeynuddîn el-Irâkî ve el-Elfiyye fî Garîbi'l-Kur'ân adlı manzum eseri
Zeynuddin al-Iraki's verse named al-Elfiyye fi Garibi'l-Quran
BÜŞRA ATEŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
DilbilimAnkara ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ÖMER ACAR
- Kur'ân-ı Kerim örnekleri çerçevesinde Arap dilinde takdîm-te'hîr (Merfûâtlar bağlamında)
Takdîm and te'hîr as for examples of Quran-i Kerim (In term of merfûâts)
YAHYA ALAKUŞTEKİN
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
DinIğdır ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AHMAD ALKHALIL
- ظاهرةالتَّذكير والتَّأنيثفي اللغة العربيةوتعليمها
Arap dilinde müzekker - münennes olgusu ve öğretimi
BİLAL ELHAZNEVİ
Yüksek Lisans
Arapça
2023
DinBolu Abant İzzet Baysal ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ SEDAT SAĞDIÇ
- Din görevlileri için arapçanın önemi ve Diyanet İşleri Başkanlığı arapça kursları
The Importance of arabic for religious officials and arabic courses of Presidency of Religious Affairs
SERPİL BAŞAR
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
DilbilimAtatürk ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ YUSUF AKÇAKOCA