Geri Dön

Çevirmenler için teknik alana yönelik Türkçe - Japonca kelime destek modülü geliştirilmesi

Developing a domain specific Turkish - Japanese vocabulary support module for translators

  1. Tez No: 806681
  2. Yazar: ALİ AYCAN KOLUKISA
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. CAN AYDIN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Yönetim Bilişim Sistemleri, Eastern Linguistics and Literature, Management Information Systems
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yönetim Bilişim Sistemleri Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Yönetim Bilişim Sistemleri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 137

Özet

Çeviri sorunlarının en başında gelen sıkıntılardan biri olan teknik alan yetkinliği problemi dünyanın çoğu yerinde olduğu gibi ülkemizde de sıklıkla karşılaşılan mesleki problemlerden biridir. Bu problem, çevirisi yapılacak yabancı dile yüksek derecede hâkim olma yeteneğinin yanı sıra, çevirisi istenilen alandaki teknik kelimelere sahip olma zorunluluğundan kaynaklanır. Günümüzde pek çok alanda olduğu gibi bilgi teknolojileri kurumların ve bireylerin yaşadığı sıkıntı ve problemlere oldukça etkili ve pratik çözümler üretebilmektedir. Çevirmenlerin meslekleri ile ilgili konularda yaşadıkları sıkıntılar da bu kapsamda değerlendirildiğinde, bilgi teknolojilerinin bir şekilde bu türdeki sorunlara da çözüm olabileceği düşünülmüştür. Yapılan bu çalışmada çevirmenlerin yaşamış oldukları sıkıntılarından olan teknik alandaki kelime bilgisi yetkinliği sorununa bilgi ve beraberinde bilişim teknolojileri sayesinde çözüm üretilmeye çalışılmıştır. WordNet ile ön eğitimli kelime vektör modellerine bağlı olarak elde edilen anlamsal benzerliklere göre hibrit şekilde çalışan bir modül olan, çevirmenler için teknik alana yönelik Türkçe-Japonca kelime destek modülü Python kodları ile geliştirilmiştir.

Özet (Çeviri)

The problem of technical field competence, which is one of the foremost problems of translation problems, is one of the professional problems that are frequently encountered in our country as well as in many parts of the world. This problem arises from the necessity of possessing a high level of skills in that foreign language, as well as being familiar with the technical terms in that field. Today, as it is in many fields, information technologies can produce very effective and practical solutions to the problems that individuals and organizations are facing. Considering the technical term difficulties experienced by translators in their profession, it is thought that information technologies can also be a solution to such problems. In this study, it has been tried to produce a solution to the problem of vocabulary competence in the technical field, which is one of the problems experienced by translators, by means of information and information technologies. Based on the semantic similarities of words obtained through WordNet and pre-trained word vector models, a domain specific Turkish-Japanese vocabulary support module for translators, which works as hybrid of the two, has been developed with Python codes.

Benzer Tezler

  1. Deyim öğretiminin İtalyanca çeviri dersinde metinleri anlamaya etkisi

    The effect of teaching idioms on text comprehension in Italian translation classes

    SADRİYE GÜNEŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2008

    DilbilimYıldız Teknik Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN

  2. Übersetzungswissenschaftlicher vergleich von Türkischen und Deutschen technischen texten am beispiel von bedienungsanleitungen für autos

    Almanca ve Türkçe teknik metinlerin araba el kılavuzu örnekleri bağlamında çeviribilimsel karşılaştırması

    ESRA ÇAĞLAR

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2022

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ DİLEK ALTINKAYA NERGİS

  3. Çeviri sosyolojisine fenomenolojik yaklaşım: Türkiye'deki görme ve ortopedik engelli çevirmenlerin mesleki alandaki konumu

    A phenomenological approach to the sociology of translation: The position of translators with visual and orthopedic disabilities in the professional field in Turkey

    BURCU TAŞKIN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. EMİNE BOGENÇ DEMİREL

  4. Betimleyici çeviribilim araştırmalarında yeni açılımlara doğru: Reşat Nuri Güntekin'in diliçi ve dillerarası çeviri eylemlerindeki çeşitliliğin kavramsallaştırılması

    Toward new insights into research in descriptive translation studies: Conceptualizing diversity in Reşat Nuri Güntekin's intralingual and interlingual translational actions

    MUHAMMED BAYDERE

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ

  5. Analyse de certaines pratiques de marché concernant la traduction cosmétique: Une étude de cas

    Kozmetik çevirisine ilişkin piyasa uygulamalarının incelenmesi: Bir vaka çalışması

    HAZAL SEZEN

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2024

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYŞEN ZEYNEP ORAL