Çevirmenler için teknik alana yönelik Türkçe - Japonca kelime destek modülü geliştirilmesi
Developing a domain specific Turkish - Japanese vocabulary support module for translators
- Tez No: 806681
- Danışmanlar: DOÇ. DR. CAN AYDIN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Yönetim Bilişim Sistemleri, Eastern Linguistics and Literature, Management Information Systems
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2023
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yönetim Bilişim Sistemleri Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Yönetim Bilişim Sistemleri Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 137
Özet
Çeviri sorunlarının en başında gelen sıkıntılardan biri olan teknik alan yetkinliği problemi dünyanın çoğu yerinde olduğu gibi ülkemizde de sıklıkla karşılaşılan mesleki problemlerden biridir. Bu problem, çevirisi yapılacak yabancı dile yüksek derecede hâkim olma yeteneğinin yanı sıra, çevirisi istenilen alandaki teknik kelimelere sahip olma zorunluluğundan kaynaklanır. Günümüzde pek çok alanda olduğu gibi bilgi teknolojileri kurumların ve bireylerin yaşadığı sıkıntı ve problemlere oldukça etkili ve pratik çözümler üretebilmektedir. Çevirmenlerin meslekleri ile ilgili konularda yaşadıkları sıkıntılar da bu kapsamda değerlendirildiğinde, bilgi teknolojilerinin bir şekilde bu türdeki sorunlara da çözüm olabileceği düşünülmüştür. Yapılan bu çalışmada çevirmenlerin yaşamış oldukları sıkıntılarından olan teknik alandaki kelime bilgisi yetkinliği sorununa bilgi ve beraberinde bilişim teknolojileri sayesinde çözüm üretilmeye çalışılmıştır. WordNet ile ön eğitimli kelime vektör modellerine bağlı olarak elde edilen anlamsal benzerliklere göre hibrit şekilde çalışan bir modül olan, çevirmenler için teknik alana yönelik Türkçe-Japonca kelime destek modülü Python kodları ile geliştirilmiştir.
Özet (Çeviri)
The problem of technical field competence, which is one of the foremost problems of translation problems, is one of the professional problems that are frequently encountered in our country as well as in many parts of the world. This problem arises from the necessity of possessing a high level of skills in that foreign language, as well as being familiar with the technical terms in that field. Today, as it is in many fields, information technologies can produce very effective and practical solutions to the problems that individuals and organizations are facing. Considering the technical term difficulties experienced by translators in their profession, it is thought that information technologies can also be a solution to such problems. In this study, it has been tried to produce a solution to the problem of vocabulary competence in the technical field, which is one of the problems experienced by translators, by means of information and information technologies. Based on the semantic similarities of words obtained through WordNet and pre-trained word vector models, a domain specific Turkish-Japanese vocabulary support module for translators, which works as hybrid of the two, has been developed with Python codes.
Benzer Tezler
- Deyim öğretiminin İtalyanca çeviri dersinde metinleri anlamaya etkisi
The effect of teaching idioms on text comprehension in Italian translation classes
SADRİYE GÜNEŞ
Doktora
Türkçe
2008
DilbilimYıldız Teknik ÜniversitesiEğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN
- Übersetzungswissenschaftlicher vergleich von Türkischen und Deutschen technischen texten am beispiel von bedienungsanleitungen für autos
Almanca ve Türkçe teknik metinlerin araba el kılavuzu örnekleri bağlamında çeviribilimsel karşılaştırması
ESRA ÇAĞLAR
Yüksek Lisans
Almanca
2022
Mütercim-TercümanlıkEge ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ DİLEK ALTINKAYA NERGİS
- Çeviri sosyolojisine fenomenolojik yaklaşım: Türkiye'deki görme ve ortopedik engelli çevirmenlerin mesleki alandaki konumu
A phenomenological approach to the sociology of translation: The position of translators with visual and orthopedic disabilities in the professional field in Turkey
BURCU TAŞKIN
Doktora
Türkçe
2020
Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. EMİNE BOGENÇ DEMİREL
- Betimleyici çeviribilim araştırmalarında yeni açılımlara doğru: Reşat Nuri Güntekin'in diliçi ve dillerarası çeviri eylemlerindeki çeşitliliğin kavramsallaştırılması
Toward new insights into research in descriptive translation studies: Conceptualizing diversity in Reşat Nuri Güntekin's intralingual and interlingual translational actions
MUHAMMED BAYDERE
Doktora
Türkçe
2021
Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ
- Analyse de certaines pratiques de marché concernant la traduction cosmétique: Une étude de cas
Kozmetik çevirisine ilişkin piyasa uygulamalarının incelenmesi: Bir vaka çalışması
HAZAL SEZEN
Yüksek Lisans
Fransızca
2024
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AYŞEN ZEYNEP ORAL