Voltaıre'ın 'Candide, Ou L'optımısme' adlı eserinin Türkçe çevirilerinin erek odaklı çeviri kuram ve çeviri stratejileri açısından incelenmesi
Analysis of Turkish translations of voltaire's work 'Candide, Ou L'optimisme' from the perspective of target-oriented translation theory and translation strategies
- Tez No: 818046
- Danışmanlar: PROF. DR. PERİHAN YALÇIN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2023
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Fransız Dili Eğitimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 107
Özet
Voltaire'in“Candide, ou l'Optimisme”adlı Eserinin Türkçe Çevirilerinin Erek Odaklı Çeviri Kuram ve Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi“ isimli tez çalışmasında Voltaire (François Marie Arouet)'in ”Candide, ou l'Optimisme“ isimli özgün eseri ile Türkçeye olan beş farklı çevirisinin Gideon Toury'nin erek odaklı yaklaşımı ve Mona Baker'in çeviri stratejileri kapsamında incelenmiştir. Çalışmanın amacı, çevirmenlerin kaynak metne ne derece bağlı kaldıklarını incelemektir. Bunun yanı sıra, çevirilerin kabul edilebilirliğin veya yeterliliğin nasıl ve hangi düzeyde olduğu da incelemeler arasındadır. Çalışmada; çeviri tarihi, çeviribilim, çeviri kuram ve stratejileri, çeviri eleştirisi, Voltaire'in biyografik verileri ve karşılıklı metin çözümlemeleri ele alınmıştır. Çalışma boyunca kaynak metne sadık kalınarak gerçekleştirilen çeviriler ”yeterli“; kaynak metinden uzaklaşılarak erek dil ve kültürünün ışığında yapılan çeviriler ise ”kabul edilebilir" olarak isimlendirilmiştir.Genel olarak, ele alınan herbir çeviri metninde ekleme-çıkarma, ödünçleme, açımlama, değiştirme, yerelleştirme, birebir (sözcüğü sözcüğüne), yabancılaştırma çeviri stratejilerine yer verildiği gözlenmiştir. Uygulanan tüm bu çeviri stratejileri kapsamında çeviriler, kaynak dil ve kültürden gerektiği ölçüde uzaklaşarak daha çok erek dil ve kültür ışığında çevirilmiş ve kabul edilebilir nitelikte oldukları sonucuna varılmıştır.
Özet (Çeviri)
In the thesis titled,“Analysis of Turkish Translations of ”Candide, ou l'Optimisme“ in Terms of Target-Oriented Theory and Translation Strategies”, studied Voltaire's (François Marie Arouet) original work named“Candide, ou l'Optimisme”in five different Turkish translation in terms of Gideon Toury's target-oriented approach and Mona Baker's translation strategies. Main purpose in this study is, analyze the extent to which how translators keep to source text. And also, there are examinations of how and at what level the acceptability or adequacy of translations is. Translation history, translation theory and strategies, translation critique, Voltaire's biographical data and reciprocal text analyzes are discussed in this study. Throughout the study, the translations made by sticking to the source text are“adequate”; Translations made in the light of the target language and culture by moving away from the source text are called“acceptable”. In general, it has been observed that in each translation text, the strategies of adding-subtracting, borrowing, paraphrasing, changing, localizing, verbatim (word-by-word), alienation are included. Within the scope of all these translation strategies applied, the translations were translated in the light of the target language and culture by moving away from the source language and culture to the extent necessary, and it was concluded that they were acceptable.
Benzer Tezler
- Signes plastique et corporels dans Candide de Voltaire (Une etude sur la communication inter-humanie)
Voltaire'nin Candide adlı öyküsünde plastik ve bedensel göstergeler
AHMET TARCAN
- Modernleşme sürecinde bireyin kahramanlık serüveni: Bireysel özgürlükten 'Sözde' tüketim özgürlüğüne
The individual's adventure of heroism in the process of modernization: From individual freedom to so called freedom of consumption
HASAN AYDIN
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
İletişim BilimleriMarmara ÜniversitesiRadyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ SEMA ÖZER
- Voltaire'in Zadig, Micromegas, Candide adlı yapıtlarında yolculuğun işlevi
Function of journey in Voltaire?s Zadig, Micromegas, Candide
ESRA ŞAHBAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2011
Fransız Dili ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NEDİM KULA
- La critique de la religion et le bonheur de l'homme chez Voltaire
Religion criticisme and human happiness of Voltaire
METİN TÜRKKUŞU
Yüksek Lisans
Fransızca
2006
Fransız Dili ve EdebiyatıÇukurova ÜniversitesiFransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF.DR. NECMİ YAŞAR
- Les Categories mentales dans les contes de Voltaire
Voltaire'in hikayelerindeki özgürlük eşitlik gibi kavramların incelenmesi
MELEK ALPAR
Yüksek Lisans
Fransızca
1998
Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. EKREM AKSOY