Geri Dön

Voltaıre'ın 'Candide, Ou L'optımısme' adlı eserinin Türkçe çevirilerinin erek odaklı çeviri kuram ve çeviri stratejileri açısından incelenmesi

Analysis of Turkish translations of voltaire's work 'Candide, Ou L'optimisme' from the perspective of target-oriented translation theory and translation strategies

  1. Tez No: 818046
  2. Yazar: BÜŞRA SADELER GÖZCÜ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. PERİHAN YALÇIN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Fransız Dili Eğitimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 107

Özet

Voltaire'in“Candide, ou l'Optimisme”adlı Eserinin Türkçe Çevirilerinin Erek Odaklı Çeviri Kuram ve Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi“ isimli tez çalışmasında Voltaire (François Marie Arouet)'in ”Candide, ou l'Optimisme“ isimli özgün eseri ile Türkçeye olan beş farklı çevirisinin Gideon Toury'nin erek odaklı yaklaşımı ve Mona Baker'in çeviri stratejileri kapsamında incelenmiştir. Çalışmanın amacı, çevirmenlerin kaynak metne ne derece bağlı kaldıklarını incelemektir. Bunun yanı sıra, çevirilerin kabul edilebilirliğin veya yeterliliğin nasıl ve hangi düzeyde olduğu da incelemeler arasındadır. Çalışmada; çeviri tarihi, çeviribilim, çeviri kuram ve stratejileri, çeviri eleştirisi, Voltaire'in biyografik verileri ve karşılıklı metin çözümlemeleri ele alınmıştır. Çalışma boyunca kaynak metne sadık kalınarak gerçekleştirilen çeviriler ”yeterli“; kaynak metinden uzaklaşılarak erek dil ve kültürünün ışığında yapılan çeviriler ise ”kabul edilebilir" olarak isimlendirilmiştir.Genel olarak, ele alınan herbir çeviri metninde ekleme-çıkarma, ödünçleme, açımlama, değiştirme, yerelleştirme, birebir (sözcüğü sözcüğüne), yabancılaştırma çeviri stratejilerine yer verildiği gözlenmiştir. Uygulanan tüm bu çeviri stratejileri kapsamında çeviriler, kaynak dil ve kültürden gerektiği ölçüde uzaklaşarak daha çok erek dil ve kültür ışığında çevirilmiş ve kabul edilebilir nitelikte oldukları sonucuna varılmıştır.

Özet (Çeviri)

In the thesis titled,“Analysis of Turkish Translations of ”Candide, ou l'Optimisme“ in Terms of Target-Oriented Theory and Translation Strategies”, studied Voltaire's (François Marie Arouet) original work named“Candide, ou l'Optimisme”in five different Turkish translation in terms of Gideon Toury's target-oriented approach and Mona Baker's translation strategies. Main purpose in this study is, analyze the extent to which how translators keep to source text. And also, there are examinations of how and at what level the acceptability or adequacy of translations is. Translation history, translation theory and strategies, translation critique, Voltaire's biographical data and reciprocal text analyzes are discussed in this study. Throughout the study, the translations made by sticking to the source text are“adequate”; Translations made in the light of the target language and culture by moving away from the source text are called“acceptable”. In general, it has been observed that in each translation text, the strategies of adding-subtracting, borrowing, paraphrasing, changing, localizing, verbatim (word-by-word), alienation are included. Within the scope of all these translation strategies applied, the translations were translated in the light of the target language and culture by moving away from the source language and culture to the extent necessary, and it was concluded that they were acceptable.

Benzer Tezler

  1. Signes plastique et corporels dans Candide de Voltaire (Une etude sur la communication inter-humanie)

    Voltaire'nin Candide adlı öyküsünde plastik ve bedensel göstergeler

    AHMET TARCAN

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2001

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    DOÇ.DR. SİBEL BOZBEYOĞLU

  2. Modernleşme sürecinde bireyin kahramanlık serüveni: Bireysel özgürlükten 'Sözde' tüketim özgürlüğüne

    The individual's adventure of heroism in the process of modernization: From individual freedom to so called freedom of consumption

    HASAN AYDIN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    İletişim BilimleriMarmara Üniversitesi

    Radyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SEMA ÖZER

  3. Voltaire'in Zadig, Micromegas, Candide adlı yapıtlarında yolculuğun işlevi

    Function of journey in Voltaire?s Zadig, Micromegas, Candide

    ESRA ŞAHBAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    Fransız Dili ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NEDİM KULA

  4. La critique de la religion et le bonheur de l'homme chez Voltaire

    Religion criticisme and human happiness of Voltaire

    METİN TÜRKKUŞU

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2006

    Fransız Dili ve EdebiyatıÇukurova Üniversitesi

    Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. NECMİ YAŞAR

  5. Les Categories mentales dans les contes de Voltaire

    Voltaire'in hikayelerindeki özgürlük eşitlik gibi kavramların incelenmesi

    MELEK ALPAR

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    1998

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. EKREM AKSOY