Translating dystopia: A comparative study of George Orwell's 1984 and it's two Turkish translations through the lens of Nida's formal and dynamic equivalence theory
Distopya çevirisi: George Orwell'in 1984 adlı eserinin ve iki Türkçe çevirilerinin nida'nın biçimsel ve dinamik eşdeğerlik kuramı açısından karşılaştırmalı incelemesi
- Tez No: 828085
- Danışmanlar: DOÇ. DR. HALİL İSMAİL ERTON
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2023
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Atılım Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviribilim Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 79
Özet
Bu karşılaştırmalı çalışmada, George Orwell'in 1984 adlı eserinin Celal Üster ve Begüm Kovulmaz tarafından gerçekleştirilen Türkçe çevirileri incelenmiştir. Bu inceleme, distopya öğelerinin betimlenmesi ve Nida'nın biçimsel ve dinamik eşdeğerlik kavramlarının kullanılması üzerine odaklanmaktadır. Metinlerin niteliksel olarak analiz edilmesiyle, çalışma, çevirmenlerin biçimsel veya dinamik eşdeğerliği sağlamadaki tekniklerini ve romanın distopya temalarını iletmekteki etkinliklerini değerlendirmektedir. Bu araştırmanın bulguları, distopya edebiyatını çevirirken karşılaşılan karmaşıklıkları daha derinlemesine anlamamızı sağlar ve çeviri çalışmalarında gelecekte yapılacak çalışmalar ve uygulamalar için değerli içgörüler sunar.
Özet (Çeviri)
In this comparative study, the Turkish translations of George Orwell's 1984 by Celal Üster and Begüm Kovulmaz are examined, concentrating on the portrayal of dystopian elements and the utilization of Nida's formal and dynamic equivalence concepts. By qualitatively analyzing critical excerpts, the study assesses the translators' techniques in achieving formal or dynamic equivalence and their effectiveness in communicating the novel's dystopian themes. The findings of this research provide a deeper understanding of the complexities involved in translating dystopian literature and supply valuable insights for future work and practices in translation studies.
Benzer Tezler
- An intersemiotic analysis of Feminist Dystopian graphic novel: The handmaid's tale
Damızlık kızın öyküsü: Feminist Distopyan çizgi romanın göstergelerarası bir analizi
MÜGE UMAÇ
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYFER ALTAY
- Margaret Atwood'un The Handmaid's Tale başlıklı eserindeki neolojizmler ve Türkçe çevirisinde kullanılan çeviri teknikleri
Neologisms in Margaret Atwood's The Handmaid's Tale and the translation techniques used in its Turkish translation
EKİM AKYILDIZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ YEŞİM TÜKEL KANRA
- A schematic analysis on the (Re) translations of a postmodern work: The case of cat's Cradle
Postmodern bir eserin (Yeniden) çevirilerinin şematik incelemesi: Cat's Cradle örneği
ERDEM HÜRER
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NAFİZE SİBEL GÜZEL
- The effect of social structure on the usage of language: A descriptive study on Anthony Burgess's a clockwork Orange and its Turkish translation Otomatik Portakal by Aziz Üstel
Toplum yapısının dil kullanımı üzerindeki etkisi: Anthony Burgess'in a Clockwork Orange isimli eseri ve Aziz Üstel'in Otomatik Portakal isimli çevirisi üzerine betimleyici çalışma
PEMBE COŞKUNER
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ KORKUT ULUÇ İŞİSAĞ
- Yan-metinsellik ve metinlerarasılık odağında yeniden çeviriler: İki distopik roman
Retranslations in the light of paratextuality and intertextuality:Two dystopian novels
SEDA TAŞ
Doktora
Türkçe
2015
Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN