Translating idiomatic expressions in literary discourse from English into Arabic: A case study of Hamlet and Macbeth by Shakespeare
Edebi metinde deyimsel ifadelerin İngilizceden Arapçaya çevirisinde karşılaşılan sorunlar: Bir vaka çalışması olarak Hamlet ve Macbeth
- Tez No: 829289
- Danışmanlar: PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN, Prof. Dr. NÜZHET BERRİN AKSOY, DR. ÖĞR. ÜYESİ ELİF ERSÖZLÜ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2023
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Atılım Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviribilim Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 115
Özet
Deyimler, bilgelik ve değerli pedagojik dersler içeren, dahası bir topluluğun fikirlerini, inançlarını ve deneyimlerini yansıtan kültürel miras unsurlarıdır. Deyimler uzun yıllar çeviride zor bir alan ve tartışma konusu olarak görülmüştür. Bir edebi metnin bir dilden ötekine çevrilmesi sürecinde çevirmenin karşılaştığı en önemli zorluklardan biri de deyimsel ifadelerin çevirisidir, çünkü bu tür ifadeler, öğelerinin tek tek anlamlarından anlaşılamaz. Dahası, deyimler yorumlamaya ve yüzeysel anlamı aşarak söylemdeki derin anlama ulaşmaya dayanır. Bu nedenle çevirmen dilsel unsurların yanı sıra kültürel unsurları ya da“kültürel kısıtlılık”da göz önünde bulundurmalıdır. Bu çalışmada şu sorulara cevap aranmaktadır: Shakespeare'in Hamlet ve Macbeth oyunlarındaki deyimlerin Arap çevirmenler tarafından erek dile nasıl aktarılmıştır? Kültürel ve dilsel arka plan, çevirmenlerin edebî söylemdeki deyimleri çevirme tercihlerini nasıl etkilemektedir? Erek dil bahse konu deyimsel ifadeyi kaynak dildeki gibi üretmeye devam ediyor mu? Çalışma ayrıca, çevirmenlerin edebî söylemde deyimleri çevirirken kullanabilecekleri çeviri işlemlerini irdelemekte ve bunların ne derece başarılı ya da başarısız olduğunu eleştirel bir şekilde göstermektedir.
Özet (Çeviri)
Idioms are cultural heritage that contain, wisdom and valuable educational lessons, moreover, they reflect the ideas, beliefs, and experiences of a community. One of the most important difficulties that encounter the translator during the translation process of a literary text from one language to another is the translation of idiomatic expressions because such expressions cannot be understood from the individual meanings of their elements. Moreover, idioms are based on interpretation and transcending the superficial meaning to the deep meaning in the discourse so, besides the linguistic elements, the translator should take into consideration the cultural elements or“cultural boundness”. This study aims to investigate how idioms in Shakespeare's plays, Hamlet and Macbeth, are rendered into the target language by Arab translators. Secondly, it explores how cultural and linguistic backgrounds affect translators' choices in translating idioms in literary discourse. Thirdly, the study examines whether the language continues to generate such idiomatic expressions. Moreover, it explores the translation procedures that translators may employ when rendering idioms in literary discourse and critically evaluates their success or lack thereof.
Benzer Tezler
- L'analyse semiotique des traductions de l'œuvre intitulée Les Misérables de Victor Hugo dans le contexte Turc du point de vue de la sémiotique de la traduction
Vıctor Hugo'nun Sefiller adlı romanının Türkçe çevirilerinin göstergebilimsel analizi
SERPİL ÖZBÜKER
Yüksek Lisans
Fransızca
2024
Fransız Dili ve EdebiyatıGalatasaray ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR
- Türkçeden Rusçaya yapılan çevirilerde deyimlerin eşdeğerlik sorunları
Equivalence problems of proverbs in the translations from Turkish into Russian
MUSTAFA YAŞAR
Doktora
Türkçe
2014
Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiSlav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SEVİNÇ ÜÇGÜL
- A comparative analysis of the Turkish translation of the culture-specific items in 'a Christmas Carol' by Charles Dickens
Charles Dickens'ın 'a Christmas Carol' eserindeki kültürel öğelerin Türkçe çevirisinin karşılaştırmalı analizi
IŞIL BİLDİRİCİOĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU
- Diriliş Ertuğrul dizisinin Arapça altyazı çevirilerinde deyimsel aktarım
Idiomatic transfer in Arabic subtitle translations of the series Diriliş Ertuğrul
ARİFE ERAY
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Mütercim-TercümanlıkGazi ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MURAT ÖZCAN
- The Chinese translation of Benim Adım Kırmızı by Orhan Pamuk through English ? A comparative stylistic analysis of the two translations and the Turkish source text
Orhan Pamuk'un Benim Adım Kırmızı'sının İngilizceden Çinceye çevirisi : İki çeviri ile Türkçe kaynak metninin karşılaştırmalı biçem çözümlemesi
YAO-KAİ CHİ
Yüksek Lisans
İngilizce
2010
Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. OĞUZ BAYKARA