Geri Dön

Перевод и анализ культурных реалий изпроизведения чынгыза айтматова«материнское поле»

Cengiz Aytmatov'un 'Toprak Ana' eserindeki kültürel ögelerin çevirisi ve analizi

  1. Tez No: 830381
  2. Yazar: KANIŞAY BAKTIBEK KIZI
  3. Danışmanlar: PROF. DR. CEYHUN VEDAT UYĞUR,
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Çeviri, kültürel ögeler, Cengiz Aytmatov, Toprak Ana, Translation, cultural realities, Chyngyz Aitmatov, «Mother's Earth»
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: Kırgızca
  9. Üniversite: Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 134

Özet

Tezin adı:“Cengiz Aytmatov'un ”Toprak ana“ eserinde kültürel ögelerin çevirisi ve analizi”. Bu çalışmada kırgız dilinin kültürel ögeleri, ve onların rusçaya ve türkçeye çeviri yöntemleri tespit edilmiştir. Tezin içeriği giriş, üç bölüm, sonuç ve kullanılan kaynaklar bölümlerinden oluşmaktadır. Çalışmanın giriş bölümünde araştırılan problemin güncelliği, araştırmanın amacı, hedefleri ve konusu belirtilmiştir. kullanılan araştırma yöntemleri ve tezin bilimsel açıdan kattığı yeniliği (özgün içeriği) açıklanmıştır.“Çeviribilimde kültürel ögelerin çeviri sorunlarının incelenmesinin teorik temelleri”adlı birinci bölümde“kültürel öge”kavramının tanımı yapılmış, farklı dil ailelerine (farklı yapısal) sahip diller arasında yapılan çevirilerde ortaya çıkan sorunlar ele alınmış ve kültürel ögelerin çeviri teknikleri ve stratejileri betimlenmiştir.“Kültürel ögelerin çevirisininde kullanılan metodolojik temeller”adlı ikinci bölümde genel bilimsel araştırma yöntemleri, daha açık bir ifadeyle karşılaştırılmalı, ve tanımlayıcı araştırma yöntemleri ele alınmıştır. Bunun yanı sıra dilbilimsel araştırma yöntemlerinin tanımı da verilmiştir: bileşen analizi (componential analysis), dağılımsal (distributive analysis) analiz ve istatistik yöntemler. viii“Kırgızcadaki kültürel ögelerin rusçaya ve türkçeye çevirisi (başka bir dil aracılığıyla)”adlı üçüncü bölümde tespit edilen ögeler analiz edilmiş ve Rusçadan Türkçeye yapılan çeviri yöntemleri belirlenmiştir. sonuç bölümünde ise yapılan çalışma hakkında genel bilgiler verilmiş, ulaşılan tespit ve sonuçlar anlatılmış, kullanılan yöntemler belirtilmiştir. Kullanılan kaynaklar bölümünde tüm kullanılan kaynakçalar belirtilmiştir.

Özet (Çeviri)

This paper considered the cultural realities of the Kyrgyz language, and identified methods for their translation into Russian and Turkish This paper consists of: introduction, three chapters, conclusion and list of references. The introduction presents the relevance of the analyzed topic, shows the goals and objectives, defines the object and subject of the study. We indicated the methods used and described the scientific novelty of this dissertation. Chapter 1“Theoretical Foundations for the Study of the Problem of Translation of Cultural Realities in Translation Science”gives a detailed definition of cultural reality, discusses the problem of translation of differential languages, describes the methods and strategies for translating cultural realities. Chapter 2, entitled“Methodological Foundations for the Translation of Cultural Realities”, addresses general scientific research methods, namely comparative and descriptive methods. The definition of linguistic methods of research is also given - component analysis, distributive and statistical methods. Chapter 3“Translation of Kyrgyz realities into Russian and Turkish through the mediator language”is devoted to the analysis of the identified cultural realities, as well as the definition of translation methods into Russian and from Russian to Turkish, (through the mediator language). The conclusion contains general information on the work done, conclusions are drawn and the methods used are indicated. The References section lists all bibliographic sources we have used.

Benzer Tezler

  1. Ulupamir Kırgız göçünün Türk basınına yansıması

    Улуупaмир кыргыз көчүнүн түрк бaсмa сөзүндө чaгылдырылышы

    ATİLLA GÜVEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    GazetecilikKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    İletişim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. YUSUF YURDİGÜL

  2. Кыргызстанда камсыздандыруу кызматынын өнүүгүүсүнө таасир тийгизген факторлор

    Kırgızistan'da sigorta hizmeti gelimesini engelleyen faktörler üzerine bir inceleme

    ERNİS ABDIKEEV

    Yüksek Lisans

    Kırgızca

    Kırgızca

    2010

    MaliyeKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Maliye Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. DAMİRA BEKTENOVA

  3. Aleksandr Nikolayeviç Garkavets'in hayatı eserleri ve türkolojiye katkıları

    Жизнь, научные труды и вклад в тюркологию Александра Николаевича Гаркавца

    MUSTAFA SAİD ARSLAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Türk Dili ve EdebiyatıKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Türkoloji Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. İSMAİL DOĞAN

  4. Анализ лингвистических аспектов перевода Романа Якобсона

    Roman Jakobson'un çeviride dil bilimsel analiz konsepti

    IRINA GUNAY

    Yüksek Lisans

    Rusça

    Rusça

    2018

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Aydın Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ATAOL BEHRAMOĞLU