Geri Dön

Interlinguale homographe und fauxamis im sprachenpaar Deutsch – Türkisch eine lexikalisch-semantische analyse

Almanca ve Türkçe'deki eşyazımlı ve yalancı eşdeğer sözcükler karşılaştırmalı kelime-anlamsal bir analiz

  1. Tez No: 833879
  2. Yazar: AYŞE YASEMİN OCAKLI
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ FUNDA ÜLKEN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Dilbilim, German Linguistics and Literature, Linguistics
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Ege Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 197

Özet

Bu çalışma Almanca ve Türkçe eş yazımlı kelimelerin karşılaştırmalı kelime - anlamsal analizi ve eşyazımlı kelimelere en yakın dılbilimsel terım olan yalancı eşdeğerlerden ayrılması üzerınedır. Eş yazımlı kelimeler, birebir benzerliklerinden dolayı, iki dil arasında yazılışı aynı ve anlamsal olarak farklı olan kelimelerdir ve potensiyel olarak yanlış anlaşılmalara, iletişimde ya da çevirilerde hatalara sebep olabilir. Bunun yanısıra iki dil arası yazılış olarak benzer ve aynı, anlamsal olarak farklı olan yalancı eşdeğer kelimeler sıkça eşyazımlı kelimelerle karıştırılmaktadır. Bu çalışmanın amacı, Almanca ve Türkçe dillerindeki eşyazımlı kelimelerin özelliklerini tanımlayarak ortaya çıkarmak ve onları diğer benzer terimlerden ayırmaktır. Bu çalışmada ayrıca seçilen iki dilde birbirinin aynısı olan kelimelerin tanımlanabilmesi için etimolojik analize de başvurulmuştur. Çalışmanın teorik bölümünde zıhınsel kelime hazinesi ve eşyazımlı kelimelerin iki dilli bireylerin kelime dağarcığında temsil edilmesine de değinilmiştir. Bu çalışmanın uygulama bölümü Almanca ve Türkçe dillerinde önceden seçilmiş birincil sözlüklerin incelenmesi ve taranması ile araştırmaya konu olan kelimelerin anlamsal ve etimolojik analizlerini kapsamaktadır. Araştırma, elde edilen sonuçların dilbilim alanı içerisinde farklı bakış açılarıyla değerlendirilmesiyle tamamlanmıştır.

Özet (Çeviri)

This dissertation focuses on a contrastive study of lexical-semantic analysis of interlingual homographs in German and Turkish and their distinction from the most relevant linguistic term false friends. Interlingual Homographs are words which have identical orthography and different meanings in language pairs and cause potentially misunderstandings or errors in communication or in translation due to their identical nature. Besides, the term false friends which refer to words with identical or similar orthography and different meanings in language pairs are frequently replaced with interlingual homographs. The aim of this research is to substantiate the existence of interlingual homographs in German and Turkish by identifying the characteristics of the relevant terms respectively and differentiating them from each other. An etymological analysis has also been consulted in this research where an identification is required for identical words in chosen language pairs. The theoretical framework of the research is built on the intralingual and interlingual lexical-semantic relations and the interlingual homographs with all aspects and with differentiation from relevant terms in former studies. The theoretical chapter of the study also links to the mental lexicon and the representation of interlingual homographs in bilingual lexicon . The practical foundation of the dissertation is based on the surveying and investigating the previously chosen primary dictionaries in both German and Turkish and their semantic and etymological analysis. The research study completed with the relevance of the analysed data results from different perspectives of related fields within linguistics. Diese Dissertation konzentriert sich auf eine kontrastive Untersuchung der lexikalischsemantischen Analyse interlingualer Homographen (nachstehend iH) im Deutschen und Türkischen und ihrer Unterscheidung vom relevantesten linguistischen Begriff Fauxami. IH sind Wörter, die in Sprachpaaren identische Orthografie, und unterschiedliche Bedeutungen haben und aufgrund ihrer identischen Natur möglicherweise zu Missverständnissen oder Fehlern in der Kommunikation oder Übersetzung führen. Außerdem wird der Begriff Fauxami, der sich auf Wörter mit identischer oder ähnlicher Rechtschreibung und unterschiedlicher Bedeutung in Sprachpaaren bezieht, häufig durch iH ersetzt. Ziel dieser Forschung ist es, die Existenz iH im Deutschen und Türkischen zu belegen, indem die Merkmale der jeweiligen Begriffe identifiziert und voneinander abgegrenzt werden. In dieser Forschung wurde auch eine etymologische Analyse herangezogen, bei der eine Identifizierung der identischen Wörter in ausgewählten Sprachpaaren erforderlich ist. Der theoretische Rahmen der Forschung basiert auf den intralingualen und interlingualen lexikalischsemantischen Beziehungen und den iH in allen Aspekten und mit Abgrenzung zu relevanten Begriffen in früheren Studien. Das theoretische Kapitel der Studie bezieht sich auch auf das mentale Lexikon und die Darstellung iH im bilingualen Lexikon. Die praktische Grundlage der Dissertation basiert auf der Erhebung und Untersuchung der ausgewählten Primärwörterbücher sowohl im Deutschen als auch im Türkischen und deren semantischer und etymologischer Analyse. Die Forschung wurde mit der Relevanz der analysierten Datenergebnisse aus verschiedenen Perspektiven verwandter Bereiche innerhalb der Linguistik abgeschlossen.

Benzer Tezler

  1. Wortschatzdidaktik unter besonderer berücksichtigung der kollokationen. erweiterung der produktiven lexikalischen kompetenz bei fortgeschrittenen Türkischen deutschlernern

    Eşdizimli sözcükleri dikkate alan sözcük öğretimi/öğrenimi. Almanca öğrenen ileri düzeydeki Türk öğrencilerde üretken sözcüksel edinci geliştirme

    YEŞİM KARADAVUT

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2017

    Eğitim ve ÖğretimÇukurova Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TAHİR BALCI

  2. Syntaktische probleme bei den schreib- und sprechfertigkeiten der vorbereitungsstudenten der Deutschlehrerabteilung

    Almanca öğretmeliği bölümü hazırlık sınıfı öğrencilerinin yazma ve konuşma becerilerindeki sözdizimsel problemleri

    ADNAN OFLAZ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2008

    DilbilimOndokuz Mayıs Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HASAN BOLAT

  3. Çokuluslu şirketlerin dillerarası terim serüveni

    Interlingual term adventure of multinational corporations

    FURKAN BUĞRAHAN UYSAL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Mütercim-TercümanlıkKırıkkale Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ONUR ÖZCAN

  4. Basın çevirilerinde diller ve kültürlerarası farklılıklar

    Interlingual and intercultural differences in journalistic translations

    EMRAH ERİŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SERHAT ULAĞLI

  5. Interlingual development of Turkish adult learners of English: L1 vs. L2-Based communication strategy use

    İngilizce öğrenen yetişkin Türk öğrencilerinin aradil gelişimi: Anadil ve ikinci dil tabanlı iletişim stratejisi kullanımı

    İLYAS YAKUT

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2013

    DilbilimÇukurova Üniversitesi

    İngiliz Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ERDOĞAN BADA