Mütercim tercümanlık bölümünde öğrenim gören tek dilli ve çift dilli öğrenciler arasındaki öğrenim farklılıkları üzerine bir araştırma
A study of learning differences between monolingual and bilingual students in translation and interpreting
- Tez No: 834595
- Danışmanlar: DOÇ. DR. MUHAMMED ZAHİT CAN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Linguistics
- Anahtar Kelimeler: Tek Dillilik, Çift Dillilik, Kültürlerarasılık, Çevir Edinçleri, Yabancı Dil Eğitimi, Monolingualism, Bilingualism, Interculturalism, Translation Skills, Foreign Language Education
- Yıl: 2023
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Sakarya Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 104
Özet
Farklı insanlarla sosyal etkileşimin söz konusu olduğu her alanda olduğu gibi üniversitelerde de birçok farklı şehirden, ülkeden, kültürden, dinden insanlar bir araya gelmektedirler. Özellikle yabancı dil bölümlerinde, dolayısıyla Mütercim ve Tercümanlık bölümlerinde farklı ülkelerde yetişmiş olan öğrenciler birlikte eğitim görmektedirler. 1960'lı yıllardan itibaren Türklerin çalışmak için yurt dışına göçmesinden kaynaklı, Almanya başta olmak üzere farklı Avrupa ülkelerinde ciddi bir Türk nüfusu yaşamaktadır. Bu insanlardan bazıları yaşadıkları ülkenin vatandaşlığını almış olsalar bile Türk kökenli olarak adlandırılmaktadırlar. Almanya'da yaşayan Türk ailelerinin orada doğup büyüyen çocukları genellikle çift dilli ve çift kültürlü olarak yetişmektedirler. Bu iki yönlülük bazen çok büyük bir avantaja, bazen de bir dezavantaja dönüşebilmektedir. Bu çalışmada Mütercim ve Tercümanlık Almanca bölümlerinde öğrenim görmekte olan, Almanya'da çift dilli olarak yetişmiş öğrenciler ile Türkiye'de yetişmiş ve Almancayı yabancı dil olarak öğrenmiş olan öğrencilerin arasındaki öğrenim farklılıkları araştırılmıştır. Nitel araştırma yöntemi kullanılarak oluşturulan bu çalışma kapsamında konu ile ilgili detaylı Literatür taraması yapılarak önemli noktalar bir araya toplanmış, farklı çalışmalar karşılaştırılmış ve genel bir kanıya varılmaya çalışılmıştır. Öğrencilerin aralarındaki farklılıkların çeviri edinçlerini edinmelerine olan etkileri tespit edilmeye çalışılmıştır. Tezin konusu ile ilgili benzerlikler gösteren çalışmalar mevcuttur, bu çalışmaların belirli bölümlerinde çift dilli ve tek dilli çocuklarda dil ve kültür edinimine değinilmiştir. Ancak ayrıntılı Literatür taraması yapıldığında çift dilli ve tek dilli öğrencilerde çeviri edinci oluşumunu odak noktasına almış olan bir çalışmanın bulunmadığı tespit edilmiştir. Çeviribilim farklı disiplinler ile karşılaştırıldığında oldukça genç bir bilim dalıdır ve yapılan her çalışma ile alan literatürü gelişmeye devam etmektedir. Bu sebepten dolayı alanda yapılacak her yeni çalışma çeviribilimin özerk bir bilim dalı olarak gelişimine katkı sağlamayı amaçlamaktadır. Bu doğrultuda, bu çalışmanın alandaki bir boşluğu dolduracağı düşünülmekte, yine bu çalışmayı yapmak tarafımızca değerli görülmüş ve çeviribilim alanına katkı sağlayacağı kanısına varılmıştır.
Özet (Çeviri)
As in any field that involves social interaction with other people, universities bring together people from many different cities, countries, cultures and religions. Especially in foreign language subjects, particularly in translation and interpreting, students who grew up in different countries study together. Since the 1960s, there has been a significant Turkish population living in various European countries, especially Germany. This situation can be traced back to the migration of Turks abroad who are migrating for work. Even though some of these people have acquired the citizenship of the country in which they live, they are still referred to as being of Turkish origin. Children of Turkish families living in Germany generally grow up bilingual and bicultural. This duality can sometimes be a great advantage and sometimes a disadvantage. This study investigated the learning differences between students of Translation and Interpreting German who grew up bilingual in Germany and students who grew up in Turkey and learned German as a foreign language. As part of this study, which is based on a qualitative research method, an extensive literature review on the topic was conducted. Important points were compiled. Different studies were compared and an attempt was made to draw a general conclusion. An attempt was made to identify the impact of differences between students on their acquisition of translation skills. There are studies that have similarities with the topic of this paper and certain parts of these studies mentioned language and culture acquisition in bilingual and monolingual children. However, an extensive literature search revealed that there is no study that focuses on the formation of translation acquisition in bilingual and monolingual students. Compared to other disciplines, translation studies is a very young discipline and the literature in the field continues to evolve with each new study. For this reason, each new study in the field aims to contribute to the development of translation studies as a discipline in its own right. In this regard, this study aims to fill a gap in the field. We believe that this study is valuable and will contribute to the field of translation studies.
Benzer Tezler
- Лингво-стилистические особенности ложныхдрузей переводчика
Tuzak kelimelerin çevirisinde dilbilimsel ve üslupbilimselözellikler
ŞUHEDA RENGİN ÖZTÜRK
Yüksek Lisans
Rusça
2024
Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SALTANAT MAMBAYEVA
- Effizienz und optimierung der simultandolmetschdidaktik - vergleich von Türkischen mono- und multilingualen studiengängen
Eşzamanlı çeviri eğitiminin verimliliği ve geliştirilmesi - Türkiye'dekini tek dilli ve çok dilli çeviri eğitiminin karşılaştırılması
BAHAR ALİYE SERTDEMİR
Yüksek Lisans
Almanca
2017
Eğitim ve ÖğretimEge ÜniversitesiAlmanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MEHMET TAHİR ÖNCÜ
- The dictionary use among generation Z students of English: A survey study
Z kuşağı İngilizce öğrencilerinin sözlük kullanımı: Bir anket çalışması
MERVE AYÇİÇEK
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
DilbilimAtatürk Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ CANSU GÜR
- Hacettepe ve Bilkent Üniversitelerinin mütercim tercümanlık bölümü öğrencilerinin cümle düzeyinde anlambilimsel çeviri hataları, nedenleri ve çözüm önerileri
Fautes, causes et propositions de solutions des traductions semantiques au niveau de phrases des etudiants du departement de traduction-interpretariat des universites Hacettepe et Bilkent
SİNAN DARCAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2003
Mütercim-TercümanlıkAnkara ÜniversitesiYabancı Dil Öğretimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZEYNEL KIRAN
- Arapça-Türkçe ardıl çeviri ve uygulamalarda karşılaşılan zorluklar
Challenges in Arabic-Turkish consecutive interpretation and its applications
TAHYR CHARYYEV
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Mütercim-TercümanlıkAnkara Yıldırım Beyazıt ÜniversitesiArap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. OSMAN DÜZGÜN