Geri Dön

Hacettepe ve Bilkent Üniversitelerinin mütercim tercümanlık bölümü öğrencilerinin cümle düzeyinde anlambilimsel çeviri hataları, nedenleri ve çözüm önerileri

Fautes, causes et propositions de solutions des traductions semantiques au niveau de phrases des etudiants du departement de traduction-interpretariat des universites Hacettepe et Bilkent

  1. Tez No: 126459
  2. Yazar: SİNAN DARCAN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ZEYNEL KIRAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2003
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Dil Öğretimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 123

Özet

TEZ ÖZETİ Teknolojik gelişmeler sayesinde küçük bir köye dönen dünyamızda iletişimin ve çevirinin önemi oldukça büyüktür. Doğru çeviri yapabilmek için, meslekleri gereği, dili en ince ayrıntılarına kadar bilmeleri gereken tercümanlar;“dilin uzmanları”sayılırlar. İki dili çok iyi bilmenin yanında, tercümanlar, çeviri tekniğini de çok iyi bilmeleri gerekmektedir. Çeviri tekniğinin içerisinde, kelime bilgisi ne kadar önemliyse, kalıpların ve cümlelerin çevirisi de o kadar önemlidir. Burada,“cümle çeşitleri nelerdir ?”“Cümle çeşitlerine göre çeviri yöntemi geliştirilebilir mi ?”gibi sorular karşımıza çıkmaktadır. Bir diğer ifadeyle,“cümle çeşitlerine göre çeviri”mantığı geliştirip yerleştirilebilir mi ? sorusuna cevap aramak için bu çalışmaya başlanılmıştır. Bu çalışmamız dört bölümden oluşmaktadır. I. Bölümde; Sorun, Amaç, Önem, Varsayım, Yöntem, Sınırlılık, Tanım verilmiştir. II. Bölümde; Anlambilimin tanımı ve içeriği verilmiştir. III. Bölümde; öğrencilere verilen cümle türleri (Yargı, Tanım, Yorum, Olasılık, Varsayım, Önyargı ve Genel Cümle) tek tek ele alınıp değerlendirilmiştir. IV. Bölümde; çeviri yönüyle değerlendirme, cümle türlerine göre değerlendirme, iki üniversitenin bu her iki kriterde karşılaştırmalı değerlendirmeleri, genel değerlendirme ve öneriler şeklinde ele alınmıştır. Bu çalışmamızda, total evren olarak“Hacettepe ve Bilkent Üniversiteleri Fransızca Mütercim-Tercümanlık Bölüm öğrencileri”seçilmiştir. Bu öğrencilerin cümle düzeyinde anlambilimsel çeviri hataları, nedenleri ve konuyla ilgili çözüm önerileri için; çeşitli cümle türlerine göre özenle hazırlanmış 21 adet Türkçe'den 113Fransızca'ya ve 21 adet Fransızca'dan Türkçe'ye çeviri cümleleri verilmiştir. Elde edilen neticeler, gerek her cümle sonunda, gerekse cümle türleri sonunda; gerek çeviri yönüyle, gerekse üniversitelerin karşılaştırmalı olarak, oransal ve sayısal tablolara ve grafiklere yansıtılmış, bunlar üzerinden objektif değerlendirmeler yapılmıştır. Bu çalışmamızın ortaya çıkmasında emekleri geçen, başta değerli tez danışman hocam Prof. Dr. Zeynel KIRAN'a, Hacettepe ve Bilkent Üniversitelerin değerli öğretim üyelerine ve tüm bölüm öğrencilerine teşekkür ediyor, çalışmamızın çeviri ve bilim çevrelerine faydalı olması temennisindeyiz. Sinan DARCAN 114

Özet (Çeviri)

Resume de These Dans notre monde, qui est devenu un petit village grace aux developpements technologiques; l'importance de la communication et de la traduction est considerablement importante. Pour pouvoir faire une bonne traduction, necessite de leur professions, les interpretes-traducteurs, qui doivent savoir la langue avec sa moindre detail, sont considers comme les“experts de la langue”. A cote de savoir tres bien deux langues, les interpretes-traducteurs doivent aussi tres bien savoir les techniques de la traduction. Dans la technique de traduction, la valeur de la traduction des structures et des phrases est aussi importante que la valeur de la connaissance de vocabulaire. İci, nous sommes face â ces questions:“Quelles sont les types de phrases ?”“Peut-on developper une methode de traduction selon les types de phrases ?”. En d'autres termes cette recherche, a ete commence“ pour chercher une reponse â la question: ”Pouvons-nous developper et instaurer la mentalite de“traduction selon les types de phrases”? Notre these se compose de quatre parties. Dans la I. Partie; il y a Problematique, But, Importance, Methode, Limitation, Definition. Dans la II. Partie; il y a la definition et le contenu de la semantique. Dans la İÜ. Partie; il y a l'appreciation et 1'evaluation une par une des types de phrases (Jugement, Definition, interpretation, Possibility, Hypothese, Pre-jugement, Phrases Generales) donnees aux 6tudiants. Dans la IV. Partie; il y a l'appreciation et 1'evaluation selon le sens de la traduction, selon le type de phrase, selon ces deux criteres du point de vue comparatives des deux universites, selon de façon generale et finalement l'avis aux £tudiants. / 115Dans notre these, comme univers total ( milieu de recherche); il a ete choisi“Les etudiants du Departement Traduction-İnterpretariat Français des Universites Bilkent et Hacettepe”. Pour obtenir et voir les fautes semantiques au niveau de phrase, savoir les raisons et proposer des solutions y relatifs; il a ete donne a ces Ğtudiants des phrases â traduire, specialement choisi selon leurs types; dont 21 du Turque au Français et 21 du Français au Turque. Les resultats obtenus; soit en fin de toutes phrases, soit en fin de toutes types de phrases, soit selon le sens de la traduction, soit selon ces deux criteres du point de vue comparatives des deux universites; sont represented sous forme de tableaux et de graphiques numeriques et proportionnels puis sont evalues de façon objective. Nous remercions cordialement notre Professeur Conseiller de These Prof. Dr. Zeynel BORAN, les Professeurs des Universites de Bilkent et de Hacettepe, les Etudiants du Departement de leurs aides et contributions pour la mise en oeuvre de cette these et souhaitons que celle-ci soit utile et profitable pour les milieux de la traduction et de la science. Sinan DARCAN 116

Benzer Tezler

  1. Toplumsal konumun sürdürülmesinde eğitimin rolü

    The role of education in maintaining social position

    ORHAN SAMET PENÇE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    SosyolojiHacettepe Üniversitesi

    Sosyoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MELİHA DEMET ULUSOY

  2. Devlet ve vakıf üniversitelerinin kurumsal ve akademik kültürlerinin incelenmesi

    The analysis of corporate and academic culture of public and foundation universities

    FİDEL ATEŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Eğitim ve Öğretimİnönü Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. BURHANETTİN DÖNMEZ

  3. Devlet ve vakıf üniversitelerinde eğitimin niteliği ile öğrenim harçları konusundaki sorunlar ve öğrenci görüşleri

    Quality of education in public and foundation universities and student opinions and problems about training fees

    DENİZ DEV

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Eğitim ve ÖğretimAnkara Üniversitesi

    Eğitim Yönetimi ve Planlaması Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MAHMUT ADEM

  4. Siyasal katılıma ve üniversite gençliği: Bilkent, Başkent, Ankara ve Gazi Üniversiteleri örnekleri

    Political participation and the university youth: The samples of Bilkent, Başkent, Ankara and Gazi Universities

    GÜROL KORKMAZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2005

    Kamu YönetimiHacettepe Üniversitesi

    Kamu Yönetimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HAMZA UYGUN

  5. Analyse und bewertung der digitalen zusatzmedien des DAF-lehrwerks 'Menschen A2'

    'Menschen A2' Almanca öğretimi kitabındaki dijital medya eklerinin analizi ve değerlendirilmesi

    MÜJDE BAYRAMBEY

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2024

    Eğitim ve ÖğretimHacettepe Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ EMEL ERİM