Geri Dön

Fan çevirilerinin çeviri ve eğlence sektörü başta olmak üzere medya endüstrisindeki etkisi üzerine bir inceleme

Fan translations' infulence on the media industry with a focus on translation and entertainment sectors: An analysis

  1. Tez No: 834596
  2. Yazar: HATİCE SILA ALTINTAŞ
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ FİLİZ ŞAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Sakarya Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 203

Özet

Çeşitli medya içeriklerinin internet aracılığıyla tanınıp ün kazanmasında ve böylelikle dünya popüler kültürünün birer parçası haline gelmesinde fandomlar – bir diğer ifadeyle hayran toplulukları – büyük bir rol oynamaktadır. Bu topluluklar çoğu zaman birbirinden farklı uyruk ve kültürlere mensup bireylerin internet üzerindeki çeşitli platformlarda bir araya gelmesi ile oluşur, büyüyüp genişler ve topluluğun çekirdeğini oluşturan medya ürününe yönelik çeşitli aktiviteler doğrultusunda varlığını sürdürür. Fandomlar, katılımcı kültür anlayışının paylaşım ve etkileşim prensipleri doğrultusunda hareket eden bir topluluk türü olup yine katılımcı kültürün bir uzantısı olan fan kültürleri çerçevesinde işlevsellik kazanırlar. Fandom ve fanlık olgusu aktif ve üretken bir katılımcılık kültürü doğrultusunda popüler kültürün ve popüler medya ürünlerinin devamlılığını sağlayan önemli araçlardan biridir. Muhtelif fandomların ve genel anlamda fan kültürünün çekirdeğini oluşturan birçok fan etkinliği mevcuttur ve bunlar arasında fan çevirileri olarak da adlandırılan gönüllü çeviri projeleri dikkat çekmektedir. Günümüz çeviri etkinliklerinin önde gelen örneklerinden birini teşkil eden bu çeviriler, küresel bir çeviri hareketi olarak nitelendirilebilecek oldukça yaygın bir uygulama olarak karşımıza çıkar. Ticari beklentiler olmaksızın yapılan ve internet aracılıyla büyük kitlelere çabucak ulaşabilen fan çevirileri, dünyanın her köşesinden çeşitli dil ve kültürlere ait içeriklerin seslerini duyurmasında son derece etkili olmuşlardır. Bu çalışma kapsamında; fan çevirilerinin bugün popüler medya içeriklerinin küresel boyutta birbirlerinden beslenerek devasa bir ekosistem ve ekonomiye dönüşmelerine olan katkısı doküman ve örnek olaylar üzerinden incelenmiştir. Ayrıca fan kimlikli bireylerin medya tüketiminde fan çevirilerinin ne derece etkin bir rol oynadığını ve bu durumun medya endüstrisi bağlamındaki değerini ortaya koymak amacıyla anket ve mülakat çalışmalarından yararlanılmıştır. Sonuç olarak, bugün dünyanın en çok kâr getiren ticari oluşumlarından biri olan medya endüstrisinin gelişim sürecinde ve bu süreç içerisinde benimsediği çeşitli yaklaşımlarda fan kültürünün ve bünyesinde türeyen fan çevirilerinin kalıcı izler bıraktığı gözlemlenmiştir.

Özet (Çeviri)

Fandoms – or fan communties – play a significant role in bringing recognition and fame to numerous media content that would eventually get integrated into the collective heritage of the world's popular culture . These communities are oftentimes formed by individuals belonging to differents nationalities and cultures coming together on various internet platforms. Once they find their footing in such spaces, they begin to grow and expand through many a colorful activites centered around the media product that constitutes the core of the community. As a type of community that operates within the principles of sharing and interactivity, they gain functionality through their own kind of a participatory culture, that is to say, a subculture known as fan cultures. By virtue of their substantial undestanding of an active and productive participation culture, fandom and its fannish features have proven to be an important tool in maintaining the continuity of popular culture and popular media products today. There exists various kinds of fan activities that are essential to the existence of all fandoms, as well as their collective fan culture in general. Among these activities, voluntary translation projects known as fan translations are of particular interest within the context of translation studies. These fan projects, which constitute one of the leading examples of today's translation activities, appear as a very comman practice within fan cultures, so much so that it would be fitting to call them a global translation movement. These translations are offered for free without any materialistic expectations on the translators' part and they are capable of reaching large audiences quickly via the internet. The sheer quantity of fan translations and their grip on social networks enabled many different content belonging to various languages and cultures from all over the world to be recognized beyond their intended audiences. This study aims to analyse the contribution of fan translations to the transformation of today's popular media content into a gigantic ecosystem and economy through subconsciously and perpetually feeding one another on a global scale. Document reviews and examination of various case studies were conducted in line with this objective, along with a survey study and a few interviews in order to draw a more precise conclusion. The purpose of the last two methods is to reveal the effective role fan translation play in media consumption of individuals who identify as fans, while also drawing attention to the significance of such variables within the context of the media industry. As a result, it has been observed that the fan cultures and the fan translation activities that have emerged within them have left some permanent traces in the development of the media industry, which is by far one the most profitable commercial entities in the world today.

Benzer Tezler

  1. The rise of multimodality: Applying translation criticism to video games

    Çok modluluğun yükselişi: Çeviri eleştirisinin video oyunlarına uygulanması

    MEHMET EREN SÖNMEZ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ENA HODJIKJ

  2. A comparative analysis of the challenges encountered in literary and audiovisual translation of science fiction: A case study on Ready Player One by Ernest Cline

    Bilim kurgu eserlerinin yazınsal ve görsel-işitsel çevirilerinde karşılaşılan zorluklar üzerine karşılaştırmalı bir çalışma: Ernest Cline'in Ready Player One adlı eseri

    AHSEN AY

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SİNEM BOZKURT

  3. Oscar Wilde'ın Lady Windermere's Fan (1893) ve The Importance of Being Earnest (1894) adlı tiyatro eserlerinin Türkçe çevirilerine eleştirel bir bakış

    A critical study about Turkish translations of Oscar Wilde's plays Lady Winderemere's Fan (1893) and The Importance of Being Earnest(1894)

    GAMZE SAKALLI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Karşılaştırmalı EdebiyatEskişehir Osmangazi Üniversitesi

    Karşılaştırmalı Edebiyat Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. RAİKA ŞEYDA ÜLSEVER

  4. Subtitle translation: Challenges and strategies in translating humour in Arabic translation of TV show Friends

    Alt yazı çevirisi: Friends TV dizisinin Arapça çevirisinde mizah çevirmenin zorluk ve stratejileri

    MAHA MUAYAD

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN

  5. A descriptive and comparative study on the Turkish translations of the video game The Witcher 3: Wild Hunt

    The Witcher 3: Wıld Hunt video oyununun Türkçe çevirileri üzerine betimleyici ve karşılaştırmalı bir inceleme

    SAMET ÇAKIROĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NİLÜFER ALİMEN