Âteş-zâde Mehmed İzzet Paşa'nın Yûsuf u Züleyhâ tercümesi (Transkripsiyonlu metin – inceleme)
Âteş-zâde Mehmed İzzet Pasha's translation of Yûsuf u Züleyhâ (Transcribed text – analysis)
- Tez No: 835787
- Danışmanlar: PROF. DR. MÜJGAN ÇAKIR
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Âteş-zâde Mehmed İzzet Paşa, Molla Câmî, Yûsuf u Züleyhâ, tercüme, Ateş-zade Mehmed İzzet Paşa, Molla Cami, Yusuf u Züleyha, translation
- Yıl: 2023
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 421
Özet
Klasik Türk Edebiyatı, oluşumundan Tanzimat Fermanı'nın ilanına kadar çeşitli evreler geçirmiş; şiir anlayışı, edebî muhitler, kullanılan mazmunlar, edebî sanatlar ve nazım şekillerinde meydana gelen değişiklikler; sosyal ve siyasi yapıdaki yeniliklerle XIX. yüzyılın sonuna dek sürmüştür. XIX. yüzyılda edebiyatta farklı bir sanat anlayışının geliştiği görülmektedir. Bu dönemde eser veren sanatçılar, yeni konular işlemeye başlamış ancak eski şiirin sanat zevkiyle yetişmeleri vesilesiyle vezin, dil ve nazım şekilleri bakımından eskiye bağlı kalmışlardır. Eski ve yeni şiirin iç içe olduğu bu dönemde Klasik Türk Edebiyatı da son ürünlerini vermiş; Leskofçalı Gâlip, Hersekli Arif Hikmet, Yenişehirli Avnî gibi şairler, klasik şiir anlayışını devam ettirmeye çalışmışlar; Keçeci-zâde İzzet Molla, Hasan Aynî ve Mehmed İzzet Paşa gibi şairler de mesnevî edebiyatının son temsilcileri olmuşlardır. Mesnevî, tahkiyeye dayalı metinler için tercih edilen bir nazım şeklidir. Türk edebiyatında şairler; konularını Arap-Fars mesnevîleri, tarihî-dinî-ahlâkî hikâyeler ya da kişisel gözlemlerinden elde etmişlerdir. Kaynağını Arap ve Fars edebiyatlarından alan mesnevîlerin farklı şairler tarafından tercüme edilmesi dikkat çekici bir husustur. Bu tercümelerle zenginlik kazanan mesnevî edebiyatında şair, tercümesine kaynaklık eden zemin eserden daha başarılı bir eser sunarak kendi yeteneğini ortaya koymayı amaçlar. Geleneğin kuralları çerçevesinde şairin özgün üslubunu yansıtması, klasik edebiyatın da temel vasıflarından biridir. Bizim edebiyatımızda Farsçadan Mantıku'tTayr, Hüsrev ü Şîrîn, Cemşîd ü Hurşîd gibi mesnevîlerin birçok tercümesi yapılmış; bu mesnevîlerin kimi birebir tercüme iken kimileri de te'lîfe yaklaşmıştır. Son dönem mesnevileri içinde Mütercim Mehmed İzzet Paşa'nın Yûsuf u Züleyhâ isimli mesnevîsi dikkat çekmektedir. Bu mesnevî, Fars şairi Molla Câmî'nin Yûsuf u Züleyhâ'sını nazmen tercüme eden örneklerden biridir. Yusûf u Züleyhâ, Şeyyad Hamza'dan Hamdullah Hamdî ve Kemal Paşa-zâde'ye birçok tercüme ile edebiyatımıza kazandırılmış bir mesnevîdir. İzzet Paşa'nın tercümesi diğer mesnevîler içinde son dönemde yapılmış olması, Farsçadan bire bire yaklaşan bir tercüme özelliği göstermesi, metinde tercümeye kaynaklık eden Farsça beyitler ile yanlarında Türkçe karşılıklarının yer alması, bazı kelimelerin anlamlarının verilmesi ve bazı kavramların metnin yanında açıklanması, edebî sanatlara dair notlar düşülmesi, kıssaya kaynaklık eden ayetlerin tercümelerinin yapılması gibi vasıflarıyla edebiyatımızda tercüme ve şerh faaliyetleri açısından büyük önem taşımaktadır. Bunun yanı sıra metin, Latin alfabesi ile alınan notlar ve noktalama işaretleri içermektedir. Yûsuf u Züleyhâ, dönemin Farsçaya hâkim, münevver şahsiyetlerinden İzzet Paşa'nın tercümeye olan katkılarını yansıtmaktadır. Eser, Kâmûs-ı Fârisî isimli bir sözlük çalışmasının da müellifi olan İzzet Paşa'nın tercüme yeteneğini ortaya koyduğu bir ürün olarak değerlendirilebilir. Paşa'nın elyazmasından hareketle bir mesnevînin tercüme serüveninin takip edilmesi mümkündür. Bazı beyitlere sunduğu birden fazla tercüme örneği ile vezin, üslûp ve anlam bakımından daha iyi bir tercümeye ulaşma çabası olduğu âşikârdır. Metin giderek olgunlaşan bir yapı arz etse de 55 varaktan ibaret olup tamamlanamamıştır. Mütercim Mehmed İzzet Paşa'nın Yûsuf u Züleyhâ mesnevîsini ele aldığımız bu çalışma, dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde Klasik Türk Edebiyatı'nda tercüme geleneği bağlamında Yusûf u Züleyhâ mesnevîleri ile tercümeye kaynaklık eden eserin müellifi Molla Câmî'nin eseri hakkında bilgi verilmiştir. İkinci bölümde Mehmed İzzet Paşa tanıtılmış, hayatı ve eserleri işlenmiştir. Üçüncü bölümde çalışmanın konusu olan Mehmed İzzet Paşa'nın Yûsuf u Züleyhâ mesnevîsi incelenmiş; eserin şekil ve muhtevâ özelliklerinin yanı sıra tercüme yöntemi değerlendirilmiş ve Molla Câmî'nin eseri ile mukâyese edilmiştir. Dördüncü bölümde eserin transkripsiyonlu metni yer almaktadır.
Özet (Çeviri)
Classical Turkish Literature has gone through various stages from its formation to the declaration of the Tanzimat Fermanı. With the transformation in the social and political structure; such stages involved changes in the understanding of poetry, literary circles, metaphors, literary arts, and verse forms, continuing until the end of the 19th century. It is seen that a different understanding of art developed in literature in the 19th century. Artists of this period worked on new themes, but they remained loyal to the old in terms of prosody, language and verse forms, as they grew up with the artistic taste of the old poetry. In this period when old and new poetry were intertwined, Classical Turkish Literature also gave its final products. Poets such as Leskofçalı Galip, Hersekli Arif Hikmet and Yenişehirli Avni maintained the classical understanding of poetry, while Keçecizade İzzet Molla, Hasan Aynî and Mehmed İzzet Pasha were the last representatives of masnavi literature. Masnavi is a preferred verse form for narrative texts. Poets in Turkish literature took their themes from Arab-Persian masnavis, historical-religious-moral stories and their own experiences. It is noteworthy that several poets translated the masnavis, which took their source from Arabic and Persian literature. In the masnavi literature, which has become rich with these translations, the poet aims to reveal his own talent by presenting a more successful work than the source of his translation. One of the basic characteristics of classical literature is reflecting the poet's original style within the framework of the rules of tradition. In Turkish literature, many translations of masnavis from Persian such as Mantıku't-Tayr, Hüsrev ü Şîrîn, Cemşid ü Hurşid were made. While some of these masnavis are literal translations, some of them are close to original re-writing. Among the masnavis of the last period, the masnavi named Yûsuf u Züleyhâ by Mütercim Mehmed İzzet Pasha draws attention. This masnavi is one of the examples of verse translation of the Persian poet Molla Câmî's Yûsuf u Züleyhâ. Yûsuf u Züleyhâ is a masnavi that has been brought to Turkish literature by many translations from Şeyyad Hamza to Hamdullah Hamdî and Kemal Paşa-zâde. The translation of İzzet Pasha stands out among other masnavis of the same period in terms of translation and commentary activities in Turkish literature, with its features such as; showing an almost exact translation from Persian, the presence of Persian beyits in the text together their Turkish translations, providing the meanings of some words and explaining some concepts in addition to the text, notes on literary arts, and translations of the Quran verses which are the source of the story. In addition, the text includes Latin script notes and punctuation marks. Yûsuf u Züleyhâ reflects the contributions of İzzet Pasha to the translation, who was one of the enlightened personalities of the period and had a good command of Persian. The work can be considered as a product in which İzzet Pasha, who is also the author of a dictionary named Kâmûs-ı Fârisî, demonstrates his translation skills. In Pasha's manuscript, it is possible to follow the translation adventure of a masnavi. It is obvious that there is an effort to reach a better translation in terms of prosody, style and meaning, as demonstrated by more than one translation examples for some beyits. Although the text presents a gradually maturing structure, it consists of 55 leaves and was not completed. This study, which deals with Mütercim Mehmed İzzet Pasha's Yûsuf u Züleyhâ masnavi, consists of four chapters. In the first chapter, information is given Yûsuf u Züleyhâ masnavis and the author of the work about the translation tradition in Classical Turkish Literature context and Molla Câmî's Yûsuf u Züleyhâ. In the second chapter, Mehmet İzzet Pasha is introduced and his life and works are discussed. In the third chapter, Mehmed İzzet Pasha's Yûsuf u Züleyhâ masnavi, which is the subject of the study, is examined. In addition to the form and content characteristics, the translation method has been evaluated and compared with the work of Molla Câmî. The fourth chapter contains the transcripted text of the work.
Benzer Tezler
- Derûnî-zȃde Muhammed Hulûsî Dîvânı'nın bağlamlı dizini ve işlevsel sözlüğü
Derûnî-zȃde Muhammed Hulûsî Dîvânı's contextual index and functional dictionary
GAMZE ATEŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Türk Dili ve EdebiyatıDüzce ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ORHAN KILIÇARSLAN
- Ahsenü'l-Haber min-Kelâmi Seyyidi'l-Beşer (Şa'bân-zâde Abdullâh Vâsıf Efendi) [inceleme-metin-sözlük]
Ahsenu'l-Haber min-Kelâmi Seyyidi'l-Beşer (Şa'bân-zâde Abdullâh Vâsıf Efendi) [review-text-dictionary]
NÜKRAN ERBAŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Türk Dili ve EdebiyatıOndokuz Mayıs ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ MUHAMMED İKBÂL GÜLER
- Modüler üretim sistemlerinde otomasyon
Automation in modular production systems
ATEŞ EVREN AYDINEL
Yüksek Lisans
Türkçe
1999
Makine MühendisliğiYıldız Teknik ÜniversitesiMakine Mühendisliği Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. MUHARREM BOĞOÇLU
- Görsel etki analizinde simulasyonun kullanımı
The Use of simulation in visual effect analysis
ATEŞ GÜNER
Yüksek Lisans
Türkçe
1999
MimarlıkYıldız Teknik ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZEKİYE ABALI