Geri Dön

Traduction des sous-titres de films en classe de FLE: Le fabuleux destin d'Amelie poulain

Fransızca öğretiminde film altyazı çevirilerinin kullanılması: Amelie örneği

  1. Tez No: 862025
  2. Yazar: SIRMA KUZUKULAK
  3. Danışmanlar: PROF. DR. DUYGU ÖZTİN PASSERAT
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Fransız Dili ve Edebiyatı, Education and Training, French Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Fransızca Öğretmenliği Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 133

Özet

Bu çalışmanın amacı Fransızca öğretiminde film altyazı çevirilerinin öğrenme sürecine katkılarını ortaya koyarak bu süreci olumlu yönde etkilediğini ve pekiştirdiğini ortaya koymaya çalışmaktır. Çalışmamızda gündelik dil kullanımı bakımından iyi seçilmiş bir filmin altyazılarının çevrilmesinin, Fransızca dil yeterliliğinin, özellikle de sözcük becerilerinin geliştirilmesine katkı sağlayabileceğini göstermeye çalışacağız. Her ne kadar yabancı dil öğretiminde çeviri sıklıkla kullanılsa da bu çalışmanın özgünlüğü, film altyazılarının çevirisinin bu alıştırmayı öğrenciler için daha çekici ve dolayısıyla daha etkili hale getirebileceğini vurgulamaktır. Örnek olarak 2001 yılında Jean-Pierre Jeunet tarafından yönetilmiş Amélie isimli filmi seçtiğimiz çalışmamızda, bu filmden seçilecek iki sekansın analizine odaklanılacaktır. Bu iki sekansta kullanılan tüm sözcükleri listeledikten sonra, sözlüksel birimleri referans olarak kullanacağımız ve sözlükbilimci Etienne Brunet'nin hazırladığı resmi sıklık listesindekilerle karşılaştıracağız. Dilbilgisel birimleri karşılaştırmak için ise Marie-Claire Bayol ve Marie-Josée Bavencoffe tarafından yazılan“La Grammaire Française”adlı kaynak kitabı kullanacağız. Sekanslarda kullanılan tüm sözcükler incelendikten sonra, araştırmanın niceliksel ve niteliksel sonuçları gösterilecek, incelenen bu iki sekanstaki sözcüklerin kullanımına ilişkin istatistikler ortaya koyulacak ve en son olarak seçilen filmin yeterliliğinin hedeflenen dil becerilerini geliştirip geliştirmediğine bakılacaktır. Sekanslarda kullanılan tüm sözcükler incelendikten sonra, sonuçlarımızı tablolar halinde ortaya koyacağız, bu da filmin Fransızca bir çeviri etkinliği için yeterliliği üzerine niceliksel bir analiz yapmamıza olanak sağlayacaktır.

Özet (Çeviri)

In this study, we will try to demonstrate that the use of movie subtitles as a support for French language teaching improves the process of learning and reinforcement the language. We will aim to show that translating the subtitles of a well-chosen movie in terms of the everyday language can contribute to the development of the language proficiency in French, particularly the lexical skills. Even if translation is often used during learning, the originality of this study is to highlight that the translation of film subtitles can make this exercise more attractive and therefore more effective for learners. The movie that we chose for the targeted activity is Amelie. Our research will focus on the analysis of two sequences extracted from the movie, of which we will list all the words used. We will compare the lexical words to those in the official frequency list of lexicologist Etienne Brunet which will serve as a reference, while that for grammatical words will be textbook entitled“La Grammaire Française”, written by Marie-Claire Bayol and Marie-Josée Bavencoffe. After having examined all the words used in the extracted sequences, we will quantify our results in the form of tables which will allow us to carry out a quantitative analysis on the effectiveness of the movie for a translation activity in French class.

Benzer Tezler

  1. Analyse de la traduction sous-titrée en turc des éléments d'identité de genre dans le film «La Cage Aux Folles»

    'La Cage Aux Folles' filminde yer alan cinsel kimlik ögelerinin türkçe altyazı çevirisinin analizi

    SELİN HABERAL

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2024

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MÜMTAZ KAYA

  2. İfade özgürlüğünde caydırıcı etki

    The chilling effect on freedom of expression

    DİDEM TOMBUL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    HukukGalatasaray Üniversitesi

    Kamu Hukuku Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ÖZEN ÜLGEN ADADAĞ

  3. La traduction pedagogique dans la traduction de presse

    Basın çevirisinde eğitim amaçlı çeviri

    FEYZA BOLAY DİLEK

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2007

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Yabancı Dil Öğretimi Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. AYŞE ALPER

  4. Ambiguïtés linguistiques en langue Françaıse et Turque

    Fransizca'da ve Türkçe'de anlam bozukluğu

    SAIDA AZYZ

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2021

    DilbilimFırat Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ABDULHALİM AYDIN

  5. Proverbes et locutions dans The Clown and His Daughter de Halide Edib et sa traduction en Français rue de l'epicerie auxmouches

    Proverbs and idioms in The Clown and Daughter by Halide Edib and their comparison with their translations into French

    HANDE SİPAHİ

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2000

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SİBEL BOZBEYOĞLU