Geri Dön

Les retraductions en Turc du Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir: Une perspective féministe de la traduction

Simone de Beauvoir'ın İkinci Cinsiyet adlı yapıtının yeniden Türkçeye çevirileri: Çeviriye feminist bir yaklaşım

  1. Tez No: 867873
  2. Yazar: BANU KORKMAZ
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. EYLEM AKSOY ALP
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, French Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 120

Özet

Kadın cinsiyeti üzerine en ayrıntılı ve evrensel kitap olan İkinci Cinsiyet 1949 yılında, Simone de Beauvoir tarafından yazılmıştır. Yayınlandığından bu yana, cinsiyetlerin gerçeğini toplumun gözleri önüne sererek toplumun hâli hazırda ezbere öğretilerini sarsmış olmasından ötürü eser günümüzde bile hâlâ tartışmalı kabul edilmektedir. Bu tez çalışması kapsamında, İkinci Cinsiyet'in yeniden çevirisinin analiz edilmesi amaçlanmaktadır. Bu amaçla, kitabın Orhan Suda, Bertan Onaran ve Gülnur Acar Savran tarafından yıllar içinde Türkçeye yapılan çeşitli çevirileri araştırma konusu olarak ele alınmıştır. Böylelikle yeniden çevirinin feminizm konusunda kültürlerarası iletişimi sağlayıp sağlayamadığı ve cinsiyetler arasında eşitlikçi bir diyalog yaratıp yaratmadığının araştırılması amaçlanmaktadır. Kitabın yazılmasından, ilk kez çevrilmesinden ve yaklaşık 60 yıl sonra yeniden çevrilmesinden bu yana, her ne kadar kadınlarla ilgili söylem gelişmiş görünse de kitapta ele alınan konular güncelliğini korumaktadır. Bu nedenle, yeniden çeviriye duyulan ihtiyacı desteklemek amacıyla, bu tezin ilk bölümünde feminist söylemi ve bunun çeviriyle ilişkisini açıklamaya çalıştık. Ardından feminist çeviri stratejilerini ortaya koyduk ve İkinci Cinsiyet'in çevirisi için bunların gerekli olup olmadıklarını sorguladık. Son olarak yeniden çevirinin tanımına değindik ve önemini vurgulayabilmek adına feminizmin Türkiye ve Avrupa'daki tarihini kısaca tanımlamaya çalıştık. İkinci bölümde Orhan Suda'nın çevirisini ve Bertan Onaran ve Gülnur Acar Savran'ın yeniden çevirisini inceledik. Bu farklı çevirmenlerin seçtikleri kelimeleri, tonu, üslubu ve ideolojiyi, kendi cümlelerine referans vererek gösterip ilk çevirinin ne derecede eskidiğini ve 21. yüzyıl feminist söyleminde okuyucuda yeni bir bakış açısı oluşturamayacağından dolayı okurlarda bir farkındalık oluşturulabilmesi için neden yeniden çevrilmesi gerektiğini göstermeyi amaçladık.

Özet (Çeviri)

In 1949, Simone de Beauvoir wrote the most detailed and universal book on the female sex: The Second Sex. Since its publication, the book has shaken up society's already rote mindset by showing the reality of the sexes, which is why it is still considered controversial even in our own time. In our corpus, we aim to analyze the retranslation The Second Sex. To this end, we have taken as our object of analysis the various translations into Turkish made over the years by Orhan Suda, Bertan Onaran and Gülnur Acar Savran. With this research, we aim to analyse whether retranslation has been able to accomplish transcultural communication regarding feminism, to create an egalitarian dialogue between the genders. Since the book was written, translated for the first time, and retranslated after some 60 years, the discourse concerning women has undoubtedly evolved, but the subjects dealt with in the book retain their topicality. So, in order to support the need for retranslation, we have first tried to give an explanation in the first chapter for feminist discourse and its relationship with translation. Then we set out the feminist strategies and questioned whether they are necessary for Beauvoir's book. Finally, we addressed the definition of retranslation, and to support its importance, we tried to briefly define the history of feminism in Türkiye and Europe. In the second chapter, we analyzed Orhan Suda's translation and Bertan Onaran and Gülnur Acar Savran's retranslation. We show the words, tone, style, and ideology chosen by these different translators, with reference to their own sentences, and how the first translation has aged and does not embrace 21st-century feminist discourse to create a new perspective for the reader, and why it is necessary to re-translate The Second Sex in order to create consciousness among readers.

Benzer Tezler

  1. Analyse des éléments culturels dans les traductions en Turc et en Français des contes de fées de A. S. Pouchkine

    A. S. Puşkin'in masallarının Fransızca ve Türkçe çevirisinde kültürel ögelerin incelenmesi

    ABUZER HAMZA KAYA

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2023

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Fransızca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYŞEN ZEYNEP ORAL

  2. La détermination du niveau d'emploi des marqueurs linguistiques du référentiel narratif des apprenants du FLE en classe préparatoire

    Hazırlık sınıfında Fransızcayı yabancı dil olarak öğrenenlerin anlatısal gönderge belirleyicilerini kullanma düzeylerinin belirlenmesi / The determination of the level of use linguistic markers of the narrative referential by the learners of French as a foreign language at the preparatory class

    NAHİDE ARSLAN

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2021

    DilbilimBursa Uludağ Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET BAŞTÜRK

  3. Erken Dönem Osmanlı mihrabları: XIV - XV. yüzyıl

    Mihrabs in Early Ottoman: 14. - 15. century

    MEHMET TOP

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1997

    Sanat TarihiYüzüncü Yıl Üniversitesi

    Arkeoloji ve Sanat Tarihi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ABDÜSSELAM ULUÇAM

  4. L'enseignement des locutions concernant les parties du corps aux apprenants Turcs

    Bedenin parçalarını içeren Fransızca deyimlerin Türk öğrencilere öğretilmesi

    İREM ONURSAL

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    1999

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE KIRAN

  5. Les Elements fantastiques dans les contes et nouvelles de Guy de Maupassant

    Maupassant'ın öykülerinde fantastik ögeler

    AHMET YILMAZ

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    1999

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. JALE ERLAT