Geri Dön

Türkçe-TİD medya çevirilerinde 've' bağlayıcısı üzerine bir inceleme

An analysis of the connective 've' in Turkish-Turkish sign language (TİD) media translations

  1. Tez No: 871615
  2. Yazar: CANSU GEYGEL
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. AYTAÇ ÇELTEK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk İşaret Dili ve Sağır Çalışmaları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Türk İşaret Dili Tercümanlığı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 133

Özet

Bu tez çalışması, Türkçe sözlü haber metinlerinin Türk İşaret Diline (TİD) yapılan eşzamanlı medya çevirilerinde, çok işlevli ve en tipik bağlayıcılardan biri olduğu bilinen“ve”bağlayıcısının kullanımı incelemektedir. Söylem ilişkileri üzerine odaklanan araştırmalar içerisinde, modaliteye duyarlı bir yaklaşıma sahip olan ve TİD çerçevesinde bir ilk araştırma olma özelliği taşıyan bu çalışmasıyla, çeviri bağlamında“ve”söylem bağlayıcısının davranışlarını betimleyerek alanyazına katkı sağlamak amaçlanmaktadır. PDTB 3.0 ilkelerinin kullanıldığı bu çalışmada, Türkçe haber metinlerinde açık biçimde ifade edilen“ve”bağlayıcısının, TİD çeviri metinlere hangi bağıntı türleriyle aktarıldığı ve TİD metinlerinin bağıntı türü kodlama açısından nasıl bir dağılım sergilediği, açık bağıntı türüyle çevirisi yapılan“ve”söylem bağlayıcısının TİD'de modaliteye özgü olarak hangi biçimlerle aktarıldığı ve Türkçe kaynak metinlerde“ve”bağlayıcısıyla oluşturulmuş bağıntı anlamlarının TİD çeviri metinlerde korunup korunmadığı sorularına yanıt aranmaktadır. İncelenen verilerden hareketle, (i) söylem ilişkisi gerçekleştirme türlerinin genel dağılımına bakıldığında, Türkçedeki açık“ve”bağlayıcısının TİD metinlere genellikle örtük aktarılma eğilimi gösterdiği tespit edilmiştir. (ii) Türkçe metinlerdeki açık“ve”bağıntılarının TİD metinlerde manuel ve el dışı işaretlerin çeşitli varyasyonları aracılığıyla kurulduğu, özellikle de çevirmenlerin VE-1 işaretini ve bunu destekleyen ağızla söyleme biçimini tercih ettikleri belirlenmiştir. (iii) Türkçe kaynak metinlerdeki bağıntı anlamlarının, yüksek bir oranla TİD hedef metinlere korunarak aktarıldığı ancak Koşul/Neden-Sonuç ve Karşılaştırma ilişkileri içeren açık“ve”bağlayıcısının TİD hedef metne örtük aktarılması durumlarda bazı anlam kaymalarına neden olduğu tespit edilmiştir.

Özet (Çeviri)

This thesis delves into the usage of the conjunction“ve”, known for its multifunctionality in discourse, specifically in translations from Turkish to Turkish Sign Language (TİD) in news texts. The research emphasizes discourse relations with a focus on modality, marking the first investigation within the TİD framework. Its goal is to enrich literature by portraying the behaviors of“ve”in translation contexts. By concentrating on discourse relations and adopting a modality-sensitive approach, the study aims to illuminate how“ve”from Turkish source news texts is conveyed in TİD in terms of discourse relations. Following PDTB principles, the research explores the modality specific forms of explicitly translated“ve”discourse connectors in TİD and examines whether the nuanced discourse relation meanings of“ve”in Turkish source texts are faithfully preserved in TİD translations. Based on the analyzed data, several key findings have emerged: Firstly, it is noted that the explicit“ve”connective in Turkish often tends to be implicitly conveyed in TİD texts, indicating a subtle shift in the way discourse relations are realized in the translation process. Secondly, the research reveals that explicit“ve”relations in Turkish find representation in TİD through a diverse range of manual and non-manual signs, particularly with interpreters displaying a preference for the VE-1 sign and its accompanying oral expressions. Lastly, while the study observes a general preservation of discourse relation meanings from Turkish source texts to TİD target texts, it highlights instances where the implicit transfer of“ve”, containing Conditional/Cause Effect and Comparison relations, leads to discernible semantic shifts in the translated content.

Benzer Tezler

  1. Türkçe–TİD medya çevirisinde için bağlacının görünümleri

    Appearances of the conjunction for in Turkish-TID media translation

    MESUT YAZICI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Üniversitesi

    Türk İşaret Dili ve Sağır Çalışmaları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ÖZGÜR ŞEN BARTAN

  2. Türk işaret dili medya çevirisi: Uzamsal gönderimde gözlemlenen söylem belirsizliği görünümleri

    Turkish sign language media translation: Appearances of discourse unclear observed in spatial reference

    UFUK ÇELEBİOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Üniversitesi

    Türk İşaret Dili ve Sağır Çalışmaları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYTAÇ ÇELTEK

  3. Türkçe metni türk işaret diline dönüştürme

    Turkish text to turkish sign language translation

    METE CAN YASAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Elektrik ve Elektronik MühendisliğiBaşkent Üniversitesi

    Elektrik-Elektronik Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HAMİT ERDEM

  4. Türk sağır ve işitme engelli halk bilimi

    Turkish deaf and hard of hearing handicapped folklore

    ONUR SÖMEN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Halk Bilimi (Folklor)İstanbul Aydın Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. KAMİL VELİ

    PROF. DR. ÖZKUL ÇOBANOĞLU

  5. Üç yıldan uzun süredir nükleoz(T)ID analoğu ile tedavi altında olan HBeAg negatif kronik hepatit B hastalarında tedavinin sonlandırılmasının HBsAg negatifleşmesi üzerine etkisi

    The effect of treatment discontinuation on HBsAg negativity in HBeAg-negative chronic hepatitis B patients treated with nucleos(T)ID analogue for more than three years

    AYDENİZ ŞENOL YILMAZ

    Tıpta Uzmanlık

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Enfeksiyon Hastalıkları ve Klinik Mikrobiyolojiİzmir Katip Çelebi Üniversitesi

    Enfeksiyon Hastalıkları ve Klinik Mikrobiyoloji Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NESRİN TÜRKER