Geri Dön

Activist translation in Turkish digitosphere: Transforming translation process(es) and translator role(s)

Türkiye dijitosferinde aktivist çeviri: Dönüşen çeviri süreçleri ve çevirmen rolleri

  1. Tez No: 888599
  2. Yazar: ERDEM AKGÜN
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞENAZ CENGİZ
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 593

Özet

Bu tez, Türkiye dijitosferinde aktivist çevirinin metinsel dönüşümler, çevirmenlerin değişen rolleri ve etkileşim biçimleri yoluyla sosyokültürel ve sosyopolitik değişimlere neden olabildiği bazı aktivist platformları ve de bu tür platformlardaki dijital aktivist çevirmenlerin ilk ağızdan yorumlarını analiz ederek, aktivist bilgi birikimi ve aktivizm pratiğinde çevirinin ve çevirmenlerin işlev ve dinamiklerini araştırmaktadır. Bu aktivist platformlar, aktivist çevirmenler ve aktivist çeviri pratikleri, küreselleşmenin yarattığı teknolojik gelişmeler ve 2000'li yıllardaki dijital dönüşümle ve de aktivist mücadelelerin kültürlerarası etkileşiminin artmasıyla birlikte zaman içinde bir yeniden yapılanma süreci yaşamıştır. Ayrıca bu araştırma, feminizm ve bir noktaya kadar da kuir dışındaki aktivizm temalarının ve de aktivist çeviri uygulamalarının günümüzün giderek dijitalleşen ortamlarında göz ardı edildiğini de göstermiştir. Ayrıca aktivist çevirinin ve bu tür çeviriler aracılığıyla sağlanan bilgi aktarımının, metinsel üretim, dolaşım ve alımlama süreçleri açılarından yeterince sorunsallaştırılmadığını da ortaya koymuştur. Bu kapsamda bu tez, Türkiye bağlamında çeviri, aktivizm ve dijitallik arasındaki henüz yeterince sorunsallaştırılmamış etkileşime ilişkin literatürdeki mevcut boşluğu doldurmayı amaçlamaktadır. Dijital aktivist çevirmenlerin bu platformlarda yaptığı müdahaleleri ve değişiklikleri eleştirel ve yakından analiz eden bu tez, aktivist çevirmenlerin kendine özgü metin üretimi ve çeviri stratejilerini, bu süreçlere katılım biçimlerini, bu pratiğe özgü etik gerekçeleri ve de sürece özgü zorlukları da keşfederek hegemonik kamusal anlatılara meydan okuduğunu ortaya koymaktadır.

Özet (Çeviri)

This dissertation investigates the functions and dynamics of translation and translators in activist knowledge accumulation and practice of activism by analysing some of the activist platforms in Turkish digitosphere, and the firsthand records of the digital activist translators from such platforms where activist translation plays a pivotal role in causing potential sociocultural and sociopolitical changes through textual transformations and translators' evolving forms of engagement. These activist platforms, activist translators, and activist translation practice have, over time, experienced a restructuring process with the technological developments created by the globalization movement and the increased intercultural interaction of activist struggles with the digital turn in the 2000s. Furthermore, this research has also indicated that themes of activism other than feminism ― and queer to a limited extent ―, and the application of activist translation in today's ever-digitalizing environments have been ignored and underproblematized in terms of activist translation and its engagement with such a transformative knowledge transfer, textual production, circulation, and reception. Within this scope, this dissertation aims to fill the existing gap regarding the underproblematized interaction among translation, activism, and digitality in Turkish context. Having critically and closely analysed the interventions and modifications the digital activist translators made on these platforms, this dissertation sets forth that activist translators challenge and disrupt hegemonic public narratives through peculiar textual production and translation strategies, forms of engagement, peculiar ethical justifications, and challenges.

Benzer Tezler

  1. Functional medicine in Turkish: The making of a culture repertoire through translation agency and health activism

    Türkçede fonksiyonel tıp: Çeviri eyleyiciliği ve sağlık aktivizmi yoluyla bir kültür repertuvarının kurulması

    DUYGU TOKOL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ FAZİLET AKDOĞAN ÖZDEMİR

  2. Queer translation of non-literary texts as activism in Turkey

    Türkiye'de aktivizm olarak edebiyat dışı metinlerin queer çevirisi

    JASMİN ESİN DURANER DİKMEN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞENAZ CENGİZ

    DOÇ. DR. MÜGE IŞIKLAR KOÇAK

  3. A game of genders: The development of translated feminist children's literature in the 21st century Turkey

    Başlık çevirisi yok

    HANDEGÜL DEMİRHAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    DilbilimThe University of Edinburgh

    DR. ŞEBNEM SUSAM-SARAEVA

  4. Analysis of Rupaul's drag race in Türkiye from a translation studies perspective

    Çeviribilim perspektifinden Türkiye'de Rupaul's drag race programının analizi

    ZÜLEYHA KOL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  5. The role of re/translations in the reception of Virginia Woolf in Turkey

    Türkiye'de Virginia Woolf'un alımlanmasında çeviri ve yeniden çevirilerin rolü

    SİTEM İNCE

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. PELİN ŞULHA