Geri Dön

Traduction dans l'enseignement des langues etrangeres

Yabancı dil öğretiminde çeviriden yararlanma olanakları ve koşulları

  1. Tez No: 89472
  2. Yazar: UMUT HÜR YAŞAR
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. NURAN ASLAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Fransız Dili ve Edebiyatı, Education and Training, French Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1999
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Çukurova Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 98

Özet

ÖZET YABANCI DİL ÖĞRETİMİNDE ÇEVİRİDEN YARARLANMA OLANAKLARI VE KOŞULLARI Umut Hür YAŞAR Yüksek Lisans Tezi, Fransız Dili Eğitimi Anabilim Dalı Danışman: Yrd. Doç. Dr. Nuran ASLAN Haziran 1999, 92 sayfa Yabancı dil öğretimi uzun yıllardan ben gerek dünyada gerekse ülkemizde çözümlenmeye çalışılan bir sorun olarak karşımıza çıkmakta, güncelliğini sürekli olarak korumakta ve daha uzun süre de bu özelliğini koruyacak gibi görünmektedir. özellikle gelişmiş ülkelerde yabancı dil öğretimi konusunda bir çok araştırmacı ve akademisyen yoğun bir çaba harcamakta; hemen hemen her eğitim-öğretim yılı başında yeni metodlar üretilmekte; bu yeni metodlar sınanıp denendikten sonra yenileri üretilmektedir. Bu arada çeviriden nasıl yararlanılacağı da tartışma konularından biridir. İşte elinizdeki araştırma da bu amaca yönelik bir çalışmanın ürünüdür. 'Yabancı dil öğretiminde çeviri=Traduction dans l'enseignement des langues“ başlıklı çalışmamız üç yönüyle ele alınmaktadır. 1. 'Yabancı dil öğretim yöntemlerinde çevirinin yeri=Place de la traduction dans l'enseignement des langues”:

Özet (Çeviri)

RESUME TRADUCTION DANS L'ENSEIGNEMENT DES LANGUES ETRANGERES Umut Hür YAŞAR These de Master, Section de l'enseignement de la langue française Tuteun Yrd. Doç. Dr. Nuran ASLAN Juin 1999, 92 pages L'enseignement des langues etrangeres est debattu depuis de longues annees dans notre pays ainsi que dans le monde entier comme un probleme â resoudre. II a toujours ete dans I'ordre du jour et il nous semble qu'il le restera encore longtemps. En particulier, dans les pays developpes, bon nombre de chercheurs et d'academiciens depense un effort intense sur l'enseignement des langues. Parceque chaque annee on produit de nouvelles methodes dans une conception plus ou monis modifiee. Apres les avoir utilisees en pratique et en les critiquant ou en produit les nouvelles. On discute du meme comment enseigner la langue matiere par matiere. Parmi ce sujet de recherches et de debat il y a aussi la traduction comment la pratiquer, comment en profiter. Notre etude est le produit des travaux visant â preciser la pratique, I'utilite et le dose de la traduction. Notre travail intitule 'Traduction dans Penseignement des langues etrangeres“ est conçu en trois chapitre: MW0SIM4 1. ”Traduction dans I'enseignement des langues“: dans ce chapitre on a traite les approches diverses dans la perspective historique et on a cite les idees et les critiques des didacticiens. 2. Dans le deuxieme chapitre ”Traduction dans les cours de langues“, en liaison avec le premier, on a cherche â distinguer le recours â la langue matemelle et la traduction tout en comparant ces deux notions. On a egalement voulu preciser comment proceder â ce sujet dans les cours de langues. 3. Le troisieme chapitre comprend ”une etude de cas" concernant la pratique de ces idees dans le departement de français. On a, pour arriver â ce but, assite les cours de certains enseignants du departement. On a precise quand, comment, pourquoi et dans quelle mesure ils utilisent la traduction. A la fin de cette etude nous sommes convencu qu'il etait inevitable de recourir â la traduction dans les cours de langues â condition de ne pas I'exagerer. Les mots-cles: traduction, enseignement, langue etrangere, recours â la langue matemelle,, approche

Benzer Tezler

  1. Gazi Üniversitesi Yabancı Diller Eğitimi Anabilim Dalı Fransız Dili Eğitimi Bilim Dalı'nda öğrenim gören öğretmen adaylarının çeviri dersine yönelik tutumları

    Les attitudes à l'usage du cours de traduction des Futurs Enseignants l'Enseignement de la Langue Française du Departement Des Langues Etrangeres à l'Université de Gazi

    ALİ RIZA ÇAY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. PERİHAN YALÇIN

  2. Le développement de la compétence communicative dans l'enseignement du Français deuxième langue étrangère

    İkinci yabancı dil Fransızca öğretiminde iletişimsel becerilerin geliştirilmesi

    FATİH MEHMET CANITEZ

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2010

    Eğitim ve ÖğretimHacettepe Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Bölümü

    DOÇ. DR. ECE KORKUT

  3. La traduction issue de l'analyse du discours dans l'enseignement du Français langue etrangere

    Söylem olgusunun çeviri eğitimindeki yeri ve yabancı dil

    FATİH ONAT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    DilbilimGazi Üniversitesi

    Fransızca Öğretmenliği Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. SUNA AĞILDERE

  4. Utilisation de la technologie Web 2.0 dans l'enseignement/apprentissage du FLE (Exemples des universités Gazi et Kırıkkale)

    Web 2.0 teknolojisinin Fransızca öğretimi/öğreniminde kullanımı (Gazi ve Kırıkkale üniversiteleri örneği)

    SAKİNE CEYLAN PHİRİ

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2021

    Fransız Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NURTEN ÖZÇELİK

  5. La comparaison des fonctions lexicales selectionnées dans les langues Française et Turque

    Fransızca ve Türkçe dillerinde seçilen sözcük fonksiyonlarının karşılaştırılması

    AHMET DAMCIDAĞ

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2006

    Fransız Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Fransızca Öğretmenliği Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. PERİHAN YALÇIN