La traduction issue de l'analyse du discours dans l'enseignement du Français langue etrangere
Söylem olgusunun çeviri eğitimindeki yeri ve yabancı dil
- Tez No: 211230
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. SUNA AĞILDERE
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Eğitim ve Öğretim, Linguistics, Education and Training
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2006
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Fransızca Öğretmenliği Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 176
Özet
Tezimiz boyunca söylem olgusunun çeviri eğitimindeki önemi ve Fransızca yabancı dil öğretimine yansımalarıni incelemeye çalıştık. Günümüzde, söylem dolayısı ile anlam olgusu yabancı dil öğretiminin özellikle de iletişimci yöntemin ve çeviri eğitimi kuramlarının temel öğesi durumundadır. Bu nedenle, anlam olgusuna dayalı çeviri derslerinin, Fransızca yabancı dil öğretimine olan katkılarını irdelemeye çalıştik.Yabancı dil öğretiminde çeviri eğitimi, yüzyıllardan beri süregelen bir öğretim metodudur. Çeviri eğitiminin yabancı dil öğretimindeki yeri ve önemi yadsınamaz, günümüz öğretim metotlarında da ( iletişimsel yaklaşım) yer almaktadır. Ancak 1950?1990 yılları arası öğretim metotlarında yer almadığını gözlemledik. Bunun nedeni ise, yüzyıllardan beri sözcüğü sözcüğüne, anlam ve söylemden kopuk cümlelerin yabancı dil derslerinde çevrilmesinden dolayıdır.Biz ise tezim boyunca, söylem, anlamı ve metinsel bağlamdan kopuk olmayan cümle ve metinlerin çevirisinin, bir yabancı dil öğretimi metodunun içinde yer almasının yararlarını gözler önüne sermeye çalıştık.Yabancı dil öğretimi tarihi boyunca, XX. Yüzyıl ortalarına kadar çeviri odaklı yabancı dil öğretim metodu, her ülkede kullanılmıştır.Ancak 1950'lerde yabancı dil öğretimde direkt ( directe ) metodun uygulamaya geçirilmesiyle çeviri, derste anadilin kullanımıyla birlikte, ders kitaplarından kaldırıldı. Oysa günümüz öğretim metotlarında yeniden söylem odaklı çeviri eğitimine yer verilmeye başlanmıştır. Bu nedenle konunun genel bir görünümünü kapsayan teorik bir çalışma yapmaya çalıştık.Bu teorik çalışmayı yaparken konuyla ilgili kaynak taraması yapmayı düşündük. Türk okullarında okutulan Fransızca ders kitaplarını inceleyerek, söylem odaklı çeviri anlayışına ne oranda yer verildiğini araştırdık.Yapmış olduğumuz bu çalışma söylem odaklı çeviri eğitiminin yabancı dil öğretimindeki işlevlerini anlatan teorik bir çalışmadır. 1950?1990 arasında yabancı dil öğretimde çeviri eğitimine hiç yer verilmezken, günümüz öğretim metotlarında yer almaktadır. Amacımız, bu konuya dikkat çekmek ve konuyla ilgili çalışmalara katkıda bulunmaktır. Tezimizde teorik çalışmalara yer verilmiştir.Yabancı dil öğretiminde, söylem çözümlemesi odaklı eğitimsel çeviri yaklaşımıyla öğretmen adaylarının, öğrencilerin anlambilimsel ve eğitim metotları açısından katkıda bulunmasını hedeflemiş bulunmaktayız.
Özet (Çeviri)
Tout au long de cette étude, nous avons essayé de démontrer et de mettre en point que la traduction, qui a été bannie de l?enseignement/apprentissage des langues étrangères, contribue largement à la didactique du français langue étrangère (FLE).Nous avons donc essayé de répondre à la question : Faut-il utiliser la langue maternelle dans l?enseignement d?une langue étrangère et surtout l?utiliser dans quel cas.Cependant, il serait important de noter que comme toute science, la traduction avait en elle-même besoin d?une approche ou plus particulièrement d?une théorie. L?approche que nous avons adoptée tout au long de notre thèse par Jean Delisle de l?université d?Ottowa (Canada) qui met en évidence l?enseignement et l?apprentissage du sens.Nous avons essayé de démontrer l?objectif de la traduction pédagogique. Dans quel cadre de la classe de langues se pratique-elle et quelles différentes fonctions elle remplit : apprentissage de la langue, perfectionnement, évaluation, contrôle de la compréhension, de la solidité des acquis, de la fixation des structures, etc.Nous avons aussi préparé à des professeurs de primaire, de collège et de lycée un questionnaire portant sur leur pratique pédagogique quotidienne et axé sur le thème « La traduction explicative : est-elle nécessaire et dans quels cas ? » L?objectif n?était pas d?établir des statistiques, mais d?établir une base de réflexion. De nombreux professeurs ont donné des réponses très fournies et parfois illustrées d?exemples.
Benzer Tezler
- Le rapport des droits de l'homme au politique: Lefort et Rancière
İnsan haklarının politik-olan bağlantısı: Lefort ve Rancière
EYLEM YOLSAL MURTEZA
Doktora
Fransızca
2022
FelsefeGalatasaray ÜniversitesiFelsefe Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALİYE KARABÜK KOVANLIKAYA
- Televizyon üzerinden dindar/mütedeyyin kadınları anlamak: Dindar kadınların televizyonu alımlama ve kullanım biçimleri
Understanding religious/pious women through television: Religious women's reception and usage of television
ERGEN DEVRİM KARAGÖZ
Doktora
Türkçe
2022
Radyo-TelevizyonGalatasaray ÜniversitesiRadyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ÖZLEM DANACI YÜCE
- TFRS 9 standardı kapsamında karşılık uygulamalarının Türk bankacılık sektörüne etkisinin incelenmesi
Investigation of the impact of provision applications on the Turkish banking sector within the scope of TFRS 9 standards
TEVFİK AYDIN
- Axel Honneth'in toplum felsefesinde tanınma ve özgürlük
Recognition and freedom in Axel Honneth's social philosophy
DOLUNAY ÇÖREK
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
FelsefeGalatasaray ÜniversitesiKamu Hukuku Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AHMET ULVİ TÜRKBAĞ
- John Rawls ve Norman Barry'de sosyal adalet düşüncesi
The idea of social justice in John Rawls and Norman Barry
NİSANUR ÖNAY
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
FelsefeGalatasaray ÜniversitesiKamu Hukuku Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. BİRDEN GÜNGÖREN BULGAN