Geri Dön

التــــرجمة المــجتمـعيــــــة في تركيـــــــا بين اللغتين العربية والتركية: واقعها وتحدّياتها

Türkiyede Arapça-Türkçe toplum çevirmenliği: Gerçekler ve sorunlar / Community interpreting in Türkiye between Arabic and Turkish: Its reality and challenges

  1. Tez No: 906419
  2. Yazar: ZEYNEP AKREŞ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Arapça
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Arap Dili Eğitimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 107

Özet

Yüzyıllardır süregelen göç hareketleri birçok ülkeyi etkilemiş ve dünya nüfusunun yaklaşık %3'ünün asıl ülkeleri dışında başka ülkelerde yaşadığı tespit edilmiştir. Türkiye de bu ülkelerden biridir ve milyonlarca kişinin topraklarına sığındığı bir yer olmuştur. Zaman zaman nizami olarak gerçekleşen bu hareketler genellikle göç alan ülkelerde uyum ve iletişim sorunlarına neden olmuş, mültecilerle toplum arasındaki uyum sürecini karmaşık hale getiren en önemli olgulardan biri sayılmıştır. Bu tez çalışmasında toplum çevirmenliğine odaklanarak, mültecilerle toplum arasındaki iletişimi kolaylaştırmada önemli rol oynayan toplum çevirmenlerinin durumunu incelemek hedeflenmiştir. Güncel durumu göz önünde bulundurulduğunda bu çevirmenlerin eğitim konusunda yeterince donanıma sahip olmadıkları ancak yine de çevirmenliği yaptıkları görülmektedir ve bu da genel anlamda tercümeyi etkileyebilecek problemlere yol açabilmektedir. Bu bağlamda üzerinde durulması gereken en önemli konulardan birinin mevcut tercümanlar olduğu kanaatindeyiz. Bu minvalde şu sorulara cevap bulmayı hedefledik; Tercümeyi kim gerçekleştiriyor? Tercümanın sahip olması gereken özellikler nelerdir? İşlerini yaparken karşılaştıkları sorunlar nelerdir? Bu tezde toplumsal çeviri alanının Türkiye'deki gelişimini takip etmek için anket ve mülakatlar aracılığıyla göçmenlerle, kurumlarla ve toplum çevirmenleriyle yapılan çalışmalar sonucu, sorunların teşhisine ve çözüm önerileri sunmasına vesile olabilecek konuların değerlendirilmesinden bahsedilmektedir. Yapılan anket sonuçları analiz edilmekte ve Türkiye'de bu mesleğin geliştirilme stratejisinin belirlenmesine yardımcı olacak değerlendirmelerde bulunulmaktadır. Bu kapsamda üniversiteler ve tercüme enstitülerinin toplum çevirmenlerine katkı sunması adına eğitim olanaklarını arttırması ve sınavlar düzenlemesi gibi çözüm önerileri üzerinde durulmuştur. Bu sayede bu mesleğin geliştirilerek bireyler ve ülkeler adına canlı ve faydalı bir gelişim sağlanması hedeflenmiştir.

Özet (Çeviri)

Migration movements that have been going on for centuries have affected many countries and it has been determined approximately 3% of the world's population lives in countries other than their original countries. Turkey is one of these countries and has been a place where millions of people have taken refuge in its lands. These movements, which take place regularly from time to time, have generally caused adaptation and communication problems in the receiving countries, and are considered one of the most important phenomena that complicate the adaptation process between refugees and society. This thesis, aimed to examine the situation of community interpreting, which it is play an important role in facilitating communication between refugees and society. It is clear that community interpreters occupy an important place in our country, but they do not receive sufficient training in this field, and because of this, problems may occure and affect the quality of translation in general and community interpreting in particular. Therefore, we believe that one of the most important issues that must be studied and known is the current translation practices, who does these practices? What features should they have? What problems do they face while practicing their profession? And how to deal with problems and develop the reality of community interpreting in Turkey through the work of a questionnaire and interviews with immigrants, institutions and community interpreters. The results of this questionnaire will be analyzed and evaluated to determine the mechanism of developing this profession in the Turkey by identifying problems that may be an obstacle in the translation process.

Benzer Tezler

  1. التربية الاقتصادية الإسلامية وتطبيقاتها في الأسرة والمدرسة: المجتمع المقدسي نموذجاً

    Aile ve okuldaki islami iktisat eğitimi ve uygulamaları: Bir model olarak Kudüs topluluğu

    ABEER KAMEL ARAFAT AKRRAMAWI

    Doktora

    Arapça

    Arapça

    2022

    Ekonomiİstanbul Sabahattin Zaim Üniversitesi

    İslam İktisadı ve Hukuku Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. OSAMA AL HAMWI

  2. الترجمة الأدبية من التركية إلى العربيةرواية 'الحياة الأبدية تنتظرك' للكاتب عمر سيفنج جول

    Türkçeden Arapçaya edebi çeviri Ömer Sevinçgül'ün 'Sonsuz Hayat Seni Bekliyor' adlı roman örneği

    SALMA ABDULRAZEK

    Yüksek Lisans

    Arapça

    Arapça

    2023

    Doğu Dilleri ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ÖMER İSHAKOĞLU

  3. دراسة ترجمة العناصر الثقافية في رواية أورهان باموق المعنون اسميأحمر حسب نظرية الترجمة الموجهة نحو الهدف

    Orhan Pamuk'un Benim Adım Kırmızı adlı romanındaki kültürel öğelerin Arapça çevirilerinin hedef odaklı çeviri kuramına göre incelenmesi / Study of the translation of cultural elements in the novel Orhan Pamuk, entitled 'My Name is Red' by the framework of target-oriented translation theory

    HIBA KALED ALI

    Yüksek Lisans

    Arapça

    Arapça

    2021

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MUAMMER SARIKAYA