Çeviri çocuk edebiyatı eserlerinin kültür aktarımındaki rolüne bir örnek: Pollyanna
An example of the role of translated children's literature works incultural transfer: Pollyanna
- Tez No: 928644
- Danışmanlar: PROF. DR. ŞABAN KÖKTÜRK
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2025
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Sakarya Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 82
Özet
Daha sonrKültür, pek çok ögeyi ve değişkeni içinde barındırması sebebiyle farklı şekillerde tanımlanan bir kavramdır. Kültür, içinde var olduğu toplumun dil, din, gelenek-görenek, sanat, müzik gibi çeşitli alt dallarından izler taşır ve bu izler o kültür içinde filizlenen yazınsal metinlere yansır. Son zamanlarda sayısı giderek artan çocuk edebiyatı çeviri eserleri de çocukların farklı kültürleri tanımalarını, o kültürlere dair farkındalık oluşturmalarını, duygu ve düşüncelerini geliştirmelerini sağlar. Ancak çocuk kitaplarının çevirisi diğer türlere göre daha zordur. Çocuk edebiyatı çevirmenlerinin hem kaynak kültüre hem de erek kültüre ait unsurları ihmal etmeden ve hitap ettiği yaş grubunun özelliklerine uygun çeviri yapabilmeleri için başvurabilecekleri farklı çeviri stratejileri mevcuttur. Bu çalışmada, Eleanor H. PORTER'e ait“Pollyanna”adlı çocuk kitabının orijinal (İngilizce) metni ile iki farklı Türkçe çevirisi incelenmiş, erek metinlerdeki çeviri stratejileri karşılaştırılmıştır. Bu çalışma doküman inceleme ve literatür taraması yöntemleri kullanılarak yapılmış ve bu alanda yazılan kaynaklar taranmıştır. Çalışmanın sonucunda, çocuk kitapları çevirmenlerinin hem kaynak kültüre hem de erek kültüre hâkim olması gerektiği, çocuklar için akıcı ve anlaşılır bir metin oluşturabilmek için farklı çeviri stratejileri kullanılabileceği görülmüştür. a doldurulacaktır.
Özet (Çeviri)
Daha sonra dolCulture is a concept that is defined in different ways because it contains many elements and variables. Culture carries traces from various sub-branches of the society in which it exists, such as language, religion, customs and traditions, art and music, and these traces are reflected in the literary texts that flourish within that culture. Children's literature translation works, the number of which has increased recently, enable children to get to know different cultures, raise awareness of those cultures, and develop their feelings and thoughts. However, translation of children's books is more difficult than other genres. There are different translation strategies that children's literature translators can apply to ensure that they can translate in accordance with the characteristics of the age group they address, without neglecting the elements of both the source culture and the target culture. In this study, the original (English) text and two different Turkish translations of the children's book“Pollyanna”by Eleanor H. PORTER were examined and the translation strategies in the target texts were compared. This study was carried out using document review and literature review methods and the sources written in this field were scanned. As a result of the study, it was seen that translators of children's books should have knowledge of both the source culture and the target culture, and different translation strategies can be used to create a fluent and understandable text for children. durulacaktır.
Benzer Tezler
- Charles Perrault masallarının Türkçe çevirilerindeki kültürel unsurların erek odaklı çeviri kuramı açısından incelenmesi
An analysis of the cultural elements in Turkish translations of Charles Perrault's tales from the perspective of target-oriented translation theory
ALİYE GENÇ
Doktora
Türkçe
2019
Fransız Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. PERİHAN YALÇIN
- Erek odaklı yaklaşımla çeviri: Çocuk edebiyatında İtalya örneği 'Pinokyo'
Translation from a target-oriented approach: Italian example in children's literature 'Pinocchio'
SİMGE KONU
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Batı Dilleri ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ DENİZ DİLŞAD KARAİL NAZLICAN
- Gençlik edebiyatı metinlerinin çevirisinde dil sorunu ve çevirmen kararlarına kuramsal açıdan yaklaşım
The language problem in the translation of young adult literature and a theoretical approach to the translator's decisions
MELTEM KILIÇ
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Dilbilimİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. NEJDET NEYDİM
- Kültür ve Turizm Bakanlığı Türk kültür, sanat ve edebiyat eserlerinin dışa açılımını destekleme projesi kapsamında türkçeden arapçaya çevrilen eserlerin içerik analizi
Content analysis of works translated from turkish to arabic within the scope of the Ministry of Culture and Tourism's project to support the expansion of Turkish cultural, artistic and literary works
SIDIKA ASYA SEVİM
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. GÜRKAN DAĞBAŞI
- Türkçeden Arapçaya çevrilen çocuk kitaplarının dil, üslup ve biçim yönünden incelenmesi: Kâmil örneği
Analysis of children's books translated from Turkish to Arabic in terms of language, style and form: Kâmil example
TUBA CANSIZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. GÜRKAN DAĞBAŞI