Türkçe altyazı çevirilerinin dil ve kültür üzerindeki etkilerinin erek odaklı yaklaşım ışığında Crıme Scene Investıgatıon Las Vegas (2000) ve Vegas (2021) dizileri örneğinde incelenmesi
Examining the effects of Turkish subtitle translations on language and culture in the light of the target-oriented approach on the example of Crime Scene Investigation Las Vegas (2000) and Vegas (2021) TV series
- Tez No: 930486
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ TÜLAY AKKOYUN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Crime Scene Investigation, Gideon Toury, altyazı çevirisi, erek odaklı yaklaşım, Crime Scene Investigation, Gideon Toury, subtitle translation, target oriented approach
- Yıl: 2025
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 95
Özet
Son yıllarda kitle iletişim araçlarının yaygınlaşması ve teknolojinin hızla gelişimine bağlı olarak görsel işitsel çeviri ihtiyacı da ivme kazanarak artmıştır. Bu ihtiyaç en çok da film ve dizi çevirilerinde sıklıkla kullanılan altyazı çeviri yönteminde ortaya çıkmaktadır. Çalışmamızda tüm dünyada büyük bir izleyici kitlesine sahip polisiye bir tür olan Crime Scene Investigation (CSI) dizi serisinin 2000 yılında yayınlanan ilk sezonun ilk bölümü ve final sezonu olan Vegas 2021 dizisinin son bölümü ele alınacaktır. Böylelikle yıllar içinde altyazı çevirisi alanında nasıl bir değişim olduğu her iki dizinin İngilizceden Türkçeye yapılan altyazı çevirileri karşılaştırmalı olarak incelenerek saptanmaya çalışılacaktır. Çözüm olarak alternatif çeviri önerileri sunulacaktır. Dizinin altyazı çevirileri Gideon Toury'nin“Erek Odaklı Kuramı”ve genel çeviri stratejilerine dayanarak dil ve kültür bağlamında değerlendirilecektir. Kaynak dil ve kültür normlarına bağlı kalarak ortaya çıkan çeviriler“yeterli”, erek dil ve kültüre yakın olan çeviriler ise“kabul edilebilir”çeviri olarak adlandırılmıştır. İncelenen örnekler ışığında çevirinin“yeterlilik”kutbuna mı yoksa“kabul edilebilir”kutba mı daha yakın olduğu belirlenecektir. Araştırmamızın temelini oluşturan polisiye dizi türü altyazı çalışmaları, bu alanda ülkemizde yapılan ilk örneklerden biri olması nedeniyle bundan sonraki yapılacak çalışmalara da ışık tutacaktır.
Özet (Çeviri)
In recent years, due to the widespread use of mass media and the significant development of technology, the need for audiovisual translation has also increased rapidly. This need arises most especially in the subtitle translation method, which is frequently used in movie and television series translations. In our study, the first episode of the first season of the Crime Scene Investigation (CSI) series, which is a detective genre with a large audience all over the world, broadcast in 2000, and the last episode of the Vegas 2021 series, which is the final season, will be discussed. Thus, it will be tried to determine what changes have occurred in the field of subtitle translation over the years by comparatively examining the subtitle translations of both series from English to Turkish. Alternative translation suggestions will be offered as a solution. Subtitle translations of the series will be evaluated in the context of language and culture, based on Gideon Toury's“Target-Oriented Theory”and general translation strategies. Translations that adhere to the source language and culture norms are called“adequate”, and translations that are close to the target language and culture are called“acceptable”translations. In the light of the examples examined, it will be determined whether the translation is closer to the“adequacy”pole or the“acceptable”pole. Detective series type subtitling studies, which form the basis of our research, will shed light on future studies as it is one of the first examples in this field in our country.
Benzer Tezler
- Altyazı çevirilerinde kültürel öğelerin aktarımı ve çeviri sorunları
Transfer of culture-specific elements in subtitles and translation problems
MELTEM DAMAR YILMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. TURGUT GÜMÜŞOĞLU
- Türkçe altyazılı Fransız sinema filmlerinin çeviride eşdeğerlilik bağlamında incelenmesi
The examination of Turkish subtitled French movies in the context of translational equivalence
AYHAN GÜNEŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
Mütercim-TercümanlıkKırıkkale ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İLHAMİ SIĞIRCI
- İngilizce-Türkçe film altyazı çevrilerinin Henrik Gottlieb'in çeviri stratejileri açısından incelenmesi
Analysis of English-Turkish film subtitle translations in terms of Henrik Gottlieb's translation strategies
TESLİME GÖKGÖL
Doktora
Türkçe
2023
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ KORKUT ULUÇ İŞİSAĞ
- A comparative analysis between professional subtitle and fansub translations: The case of Toy Story 3
Profesyonel alt yazı ve hayran alt yazı çevirilerinin karşılaştırmalı analizi: Oyuncak Hikayesi 3 örneği
OĞUZ GÜLDAL
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesiİngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ
- Alt yazı ve dublaj çevirilerinde bulunan deyimsel ifadelerin yapay zekâ temelli makine çevirisi uygulamalarıyla karşılaştırmalı analizi
Comparative analysis of idiomatic expressions in subtitle and dubbing translations with artificial intelligence based machine translation applications
ŞAHİN SARI
Doktora
Türkçe
2023
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MURAT ÖZCAN